Before you go into a canyon, know how you’ll get out (Am.).
Do not wade in unknown waters (Am.).
If you cannot see the bottom, do not cross the river (Br.).
/It’s/ no safe wading in unknown water (Br.).
Look before you leap (Am., Br.).
Try the ice before you venture upon it (Am.)
Avant d’entriez dans un canyon, demandez comment sortir.
Si vous ne voyez pas l’autre rive ne traversez pas la rivière.
Regardez avant de sauter.
Не спросясь броду, не суйся в воду.
Не зная броду, не суйся в воду.
Man muß erst die Tiefe des Flußes kennen, ehe man hinein fährt.
Sahili görmeden suya girilmez.
عاقل ثمّ توكّل (ლიტ. / სირ. / იორდან.)
إنّ السلامة منها ترك ما فيها (ლიტ.)
أمّ الحاذر تفرح (ლიტ.)
أمّ الحاذر لا تحزن (ლიტ.)
سبق الحذر القدر (ლიტ.)
لا تشرب من كوز أكبر من رأسك (ლიტ.)
من (اللي) خاف سلم (ლიტ. / სირ.)
من (اللي) خاف ما مات (ლიტ. / ლიბან.)
اللي ما بيحسب ما بيسلم (სირ. / ეგვიპტ.)
اللي حذر سلم (ეგვიპტ.)
شوف حالة قبل أن تساله (ეგვიპტ.)
فكّّر قبل ما يوقع الفاس بالراس (სირ. / პალესტ. )
شاور كبيرك وصغيرك ثمّ ارجع لعقلك (ლიტ. / ეგვიპტ.)
شاور الأكبر منّك وبعدين الأصغر منّك ورجاع لعقلك (სირ. / ლიბან. )
اللي شاور كتّر خيرو (პალესტ.)
اللي شاور كتّر زاده (ერაყ.)
ما هلك امرؤ عن مشورة (ლიტ.)
شاور في أمرك ألّذين يخشون الله (ლიტ.)
ოპოზიც.:
لا ينفع حذر من قدر (ლიტ.)