Every ass thinks himself worthy to stand with the king’s horses
Ce n’est pas tout or ce qui reluit
Tout ce qui brille n’est pas or
Tout ce qui reluit n’est pas or
Не все то золото, что блестит
Aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden
Es sind nicht alles Jäger, die Hörner blasen
Es ist leicht, mit Katzenpfoten die Kastanien aus dem Feuer zu holen
Mit Reden hat er Berge versetzt, zur Arbeit kommt er, wenn überhaupt, zuletzt
Dem Storch gefällt sein Klappern wohl
Wenn der Hund nicht geschissen hätte, hätte er den Hasen gekriegt
Außen fix, innen nix
Her ışıldayan altın değildir
Her parlayan altın olmaz
Görünüşe aldanma
تضرب بهشبوبيه متل الورده عالمنطفله (სირ.)
الحمار معبّا ببنطلون (სირ.)
ليس كلّ ما يبرق بالضرورة ذهبا (ლიტ.)
ما كلّ شى يلمع دهب (სირ. / ეგვიპტ.)
ما كلّ بيضاء شحمة ولا كلّ سوداء تمرة (ლიტ.)
ليس كلّ من سوّد وجهه قال: أنا حدّاد (ლიტ.)
مو كلّ مكبتل جوز ولا كلّ مطاول موز (სირ. /ლიბან.)
مو كلّ من صف صواني قال أنا حلواني (სირ. / ლიბან.)
متل الحمار اللى حامل أسفاره وبيقول انّو أستاذ (სირ.)
برق اللي ما يعرفك (პალესტ.)
مش \ ما كلّ من ركب الحصان خيال ( ეგვიპტ. / არაბეთ. ნ / კ.)
مش كلّ من نفخ في المزمار زمّار ومش كلّ من ركب الحصان خيال (იორდან.)
مش \ ما كلّ من نفخ طبخ ولا كلّ من طبخ نفخ ( ეგვიპტ. / სირ.)
ما كلّ من لف العمامه يزينها (ერაყ.)
مو كلّ مدعبل جوز (ერაყ.)
مو كلّ روب اللبن فتّح باللبن(ერაყ.)