ზოგისა ბამბაც ჩხრიალებს, ზოგის კაკალიც არაო.

      Comments Off on ზოგისა ბამბაც ჩხრიალებს, ზოგის კაკალიც არაო.

One man may steel a horse while another may not look over a hedge.

Some get the buns and pies and some the bumps and black eyes.

Un homme peut voler un cheval tandis que l’autre ne peut pas regarder par-dessus  une haie.

Одному солнце светит, а другому и месяц не заблестит.

Кому пироги да пышки, а нам желваки да шишки.

Кому поведется, у того и петух несется.

Кому поживется, у того и петух несется, а не поживется, так и курица не несется.

Wer Glück hat, dem kalbet ein Ochse;

Der eine fängt den Hasen, der andere ißt ihn;

Der eine hat Mühe, der andere hat die Brühe;

Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn;

Der eine hat Glück, der andere Ungemach;

Der eine hat ‘s Geniess, der andere den Verdriess;

Der eine pflanzt den Baum, der andere ißt die Pflaum’;

Einer hat Arbeit und Fleiss, der andere Nutzen und Preis;

Einer hat das Heil, der andere das Seil;

Einer schlägt auf den Busch, der andere kriegt den Vogel.

Felek bu ya kimine kavun yedirir kimine kelek

Kabahatın büyüğü, küçüğün.

 

 

كلها نجّة ولغيري مستوية    (ლიტ.)

الدنيا قسمة ونصيب        (ლიტ.)  

تاجرنا بالأكفان بطلّت الناس تموت     (ლიტ.)

الله يعطى لكلّ قسمته  (نصيبه)   (ლიტ.)

من نصيبك يصيبك     (ლიტ. / არაბეთ. ნახ. კ.)

اللى ما لو حظّ لا يتعب و لا يشقى      ( სირ. /ლიბან.)

حظّى بكلّ شى أسود إلا بالبطّيخ أبيض    (სირ.)

   إن أقبلت باض الحمام على الوتد وإن ادربت شخّ الحمار عل الأسد  (სირ.)

ضروب (اضرب) راسك بأربع حطان  (სირ. /ეგვიპტ.)

المنحوس منحوس حتّى لو علّقوا بدنبو الفنوس   (პალესტ.)

اكو رزق هيل، واكو رزق جيل           (ერაყ.)

كلّ من رزقه ياتى له   (სირ. / ერაყ. /ეგვიპტ.)

كلّ شى بالأمل إلاّ الرزق بالعمل    (იორდან.)