To pull sb’s chestnuts out of the fire
To make a cat’s-paw of other people
to cash in on smb’s labor;
to go along for the ride.
It’s good to take the chestnuts out of the fire with the cat’s (the og’s) paw (Br.).
One man works, and another reaps the benefits (Am.)
Faire une patte de chat d’autres personnes ?
Tirer les marrons du feu.
Un homme travaille et un autre récolte les avantages.
Tirer profit du travail d’ autres.
Легко чужими руками жар загребать.
На чужом горбу в рай въехать.
Бить кого чужою рукою.Кто бьет, тому не больно.
Из чужого кармана платить легко.
Чужим всяк тороват. Дешева рыба на чужом блюде.
Чужим обедом гостей потчевать не убыточно.
Чужая шкура не болит. По чужой шкуре не больно.
Aus anderer Leute Beutel ist gut zähren;
Aus fremdem Beutel ist gut zechen;
Aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden;
In aderer Leute Küche ist gut Kochen lernen;
Auf andere Leute Kirchweih ist gut Gäste laden;
In anderer Leute Garten ist gut grasen;
Es ist gut, den Schnitt an fremdem Tuch zu lernen.
Diğer adamın eliyle iş yapmak kolay.