Don’t halloo till you are out of the wood.
Do not shout until you are out of the woods (Am.).
Do not triumph before the victory (Br.).
Don’t cackle till your egg is laid (Br.).
Don’t celebrate victories before you have conquered (Br.).
Don’t count your corpses before they are cold (Am.).
Don’t halloo (shout, whistle) till you are out of the wood (Br.).
Don’t halloo till you’re out of the woods (Am.).
Don’t say “hop” until you’ve jumped over (Am.).
Don’t sing your triumph before you have conquered (Am.).
Don’t whistle before you leap (Br.).
Don’t whistle your triumph before you have conquered (Am.).
It is not good praising a ford till a man be over (Br.)
Pour vanter un beau jour attends sa fin.
Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village.
Ne sifflez pas votre triomphe avant que vous n’ayez conquis
Ne sifflez pas avant que vous ne sautiez.
Ne comptez pas vos cadavres avant qu’ils ne soient froids
Не говори гоп, пока не перескочишь.
Хвали день по вечеру.
Еще и не молочено, а он уж мелет.
Еще не запряг, а уже поехал.
Не сел — не говори «поехали».
Не убивши медведя, не сули шкуры.
Цыплят по осени считают.
Не говори есть, пока рыба в реке, а скажи есть, когда она в руке.
Хвали день о вечеру, а жизнь — при смерти.
Зови (хвали) день по вечеру.
Хвали утро вечером.
День хвалится вечером.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben;
Am Ende lobe das Leben und am Abend den Tag;
Schrei nicht Juchei, ehe du über den Graben bist;
Ungefangene Fische sind nicht gut zu Tische;
Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist;
Verkaufe nicht das Fell, ehe du den Bären hast;
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast;
Lobe den Flachs nicht, bevor das Leinen gewoben ist;
Man muss für das Schwein nicht eher danken, bis man es im Sack hat.
Vorsicht schadet nicht.
Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat.