ყვავმა ყვავს წასძახა: ჰაი, შე ყრანტალაო!

      Comments Off on ყვავმა ყვავს წასძახა: ჰაი, შე ყრანტალაო!

Pot calling the kettle black.

One ass calls another long ears (Am.)

The raven eludes blackness (Am.).

The raven said to the rook: “Stand away, black-coat” (Br.).

Satan (Vice) rebukes sin (Br.)

C’est l’hôpital qui (se fout) se moque de la charité.

C’est l’hôpital qui se fout de la charité.

C’est la poêle qui se fout du chaudron!

Чернец чернеца осуждает.

Осел осла длинноухим обзывает.

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

Решето сказало кувшину: дырявый!

Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок!

Ein Esel  schilt den  anderen Langohr;

Der Kessel schimpft immer den Ofentopf;

Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.

Tencere dibin kara , “seninki benden kara.

”Deve kendi kamburunu görmez, arkadaşının kamburunu görür.

 

غراب يكلّه (يقول) لغراب: وجهك اسود     (ერაყ.)

تنهانا أمّنا عن الغيّ وتغدو فيه       (ლიტ.)

تأمّل العيب عيب   (ლიტ.)

كيف تبصر القذى في عين أخيك وتدع الجذع المعترض في عينك؟    (ლიტ.)

خصيّ يسخر من زبّ مولاه    (ლიტ.)

المقلايه عيّرتها المغرفه (وقالت لها) يا سودا، يا مقرفه   (ლიბან. / სირ.)

عورا تعتب على أمّ زر   (სირ.)

لو درى الحمار ما فوقه ما نهك (ق)     (ერაყ.)

الجمل لو شاف حردبتو وقع كسر رقبتو    ( პალესტ.)

عيبت القدرة على المغرفه، قالت لها: يا سودة ومقرفه  (ეგვიპტ.)