ავი პაპა იყავიო, ავი წირვაც გიყავიო

      Comments Off on ავი პაპა იყავიო, ავი წირვაც გიყავიო

As the man, so his cattle (Br.).

Like king (priest), like people (Am., Br.)

Like priest, like people (Am., Br.).

Like prince, like people (Br.).

Like teacher, like pupil (Br.).

Such captain, such retinue (Br.)

Tel prince, tel peuple.

Tel  professeur, tel  élève.

Tel prêtre,  tel peuple.

Что город, то норов; что деревня, то обычай.

Норов на норов не приходится.

Норов – не клетка, его не переставишь.

Норов не боров, на убой не откормишь.

Каков характер, таковы и поступки.

Каков пастырь, таковы и овцы.

Каков царь, такова и орда.

Каков поп, таков и приход.

По ватаге и атаман, а по овцам пастырь.

Каков игумен, таковы и братья.

Долг платежом красен.

Как аукнется, так и откликнется.

Какой привет, такой и ответ.

Каков дядя до людей, таково дяде от людей.

На добрый привет и добрый ответ.

По привету и ответ.

(J-m) mit gleicher Münze heimzahlen;

Gleiches mit Gleichem erwidern;

Wie man sät, das wird man auch ernten;

Was der Mensch sät, das wird er ernten;

Jedem Heiligen seine Kerze.

Ne verirsen elinle, o gider seninle.

الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ    (ლიტ.)

كما تدين تدان       (ლიტ. )

من عيّر عُيّر     (ლიტ. )

من عاشر الناس بالمكر كافؤه بالغدر     (ლიტ. )

تجازي القروض بأمثالها    (ლიტ. )

من أعطى بصلة أخذ ثومة     (ლიტ. )

الدنيا قروض ومكافات     (ლიტ. )

لو زرعنا لو في الوادي عسى ما طلع شيء  (ლიტ. )

من يزوع الشوك لا يحصد به عنبا    (ლიტ. / იორდან.)

ازرع الزرع تقلعه وازرع ابن آدم يقلعك     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

ازرع ابن آدم يقلعك   (ეგვიპტ.)

مثل ما تزرع تحصد    (ლიტ. /სირ. / ლიბან.(

كلّ شيء تزرعه تقلعه إلا أبو رأس سوده تزرعه يقلعك  (ლიტ. )