The cobbler must stick to his last (Br.).
Every man to his trade (Am., Br.).
Let every man do what he was made for (Br.).
Let not the cobbler go beyond his last (Br.).
A shoemaker should stick to his last (Br.).
Shoemaker, stick to your last (to your shoes) (Am.)
Traduction: Pas sur les marchandises les marchandes
Traduction: Pas sur les marchandises l’argent.
Стервятник не проглотит кости, не раздробив ее (досл.)
Не по наживе еда, не по карману затеи – видимая беда.
Не по деньгам товар. Не по товару деньги.
Не по купцу товар.
Не по курице хода, не по кошке спесь.
Не подымай носу (Не закидывай головы): спотыкнешься.
Осторожный все предусмотрит.
Идя вперед, знай, как воротиться.
Man soll den Bissen nicht größer nehmen als der Mund ist;
Wer alles schlucken will, wird schlecht verdauen;
Das sind keine guten Bissen, woran die Gäste würgen müssen.
Karga kemiği yutmadan önce, gerisini ölçermiş.
Kurt kemik yutacağı anda verasına, kıçına ölçer imiş.
Kunduracı kalıbının yukarısına çıkmasın.
Çizmeden yukarı çıkma.Anan ırgat, baban ırgat, sen ırgat, senden olan da ırgat.