All one’s geese are swans (Am., Br.).
The crow thinks her own bird fairest (Br.).
The crow thinks her own bird the fairest (Am.).
Each old crow thinks her young are the blackest (Am.).
Every mother’s duck is a swan (Am.).
Every mother thinks her own gosling a swan (Br.).
The owl thinks all her young ones beauties (Am.).
The owl thinks her own young fairest (Br.).
There’s only one pretty child in the world and every mother has it (Br.)
Beau noyau gît sous faible écorce.
Deux bons jours a l’homme sur terre, quand il prand femme et qu’il l’enterr
Le canard de Chaque mère est un cygne
Дитя свое мило, а жена чужая (досл.)
Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило.
Всякому своё дитя милее.
Своё дитя и горбато, да мило.
Ворон считает свое дитя самым красивым.
Сладка беседа чад своих. Всякому свое дитя милее.
В чужую жену черт ложку меду кладет.
Чужая жена всем девицей (…девкою) кажется.
Чужая жена – лебедушка, а своя – полынь горькая.
Вольно дурить, чужих жен любить.
Little children, little sorrow, big children, big s
Petits enfants, peu de peine, grands enfants, grande peine.
Маленькие дети-маленькие заботы, большие дети-большие заботы.
Was fremd ist, danach hat man Gelüst;
Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, bleibt ein Narr sein Leben lang;
Wo man liebt, da ist das Auge hingewandt, und wo’s schmerzt, da ist die Hand.
Das Eigene verachten wir und lieben das Fremde.
Was fremd ist, danach hat man Gelüst.
Ana mereğe, kadın teveğe.
Ana baba evlat için, evlat kendi başı için.