ჩემი ცუდი მირჩევნია შენს ოქროსაო

      Comments Off on ჩემი ცუდი მირჩევნია შენს ოქროსაო

Better is a slice of bread and garlic eaten at one’s own table than a thousand dishes eaten under another’s roof (Am.).

Dry bread at home is better than roast meat abroad (Am., Br.).

I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white (Br.).

A poor thing, but mine (my own) (Br.)

Un pauvre vieux, mais le mien

Une pauvre créature mais à moi

Le pain sec à la maison est meilleur que la viande rôtie à l’étranger

Свои сухари лучше чужих пирогов.

Лучше свой кусок чем чужой пирог.

Свой хлеб слаще чужого калача.  

Свой хлеб сытнее.

В своем доме как хочу, так и ворочу.

На чужой горбок не насмеюся, на свой — не нагляжуся.

Чужое и хорошее постыло, а свое и худое, да мило.

Свое бремя легко.

Всякому свое и не мыто бело.

Всякому свои сопли солоны.

Всякому своя обида дорога (горька).

Das Hemd ist mir näher als der Rock;

Jeder ist sich selbst der Nächste;

Eigen was, wie gut ist das;

Eigner Herd ist Goldes wert;

Kein besser Gemach als eigen Dach;

Unter eigenem Dach schläft man am sichersten;

Mein Nest ist das best.

Evdeki kuru ekmek eldeki yemekten iyidir.

Elin türlü taamından bizim tarhanamız yeğdir.

ذوّان البلد ولا قمح الجلب     (ლიტ. / სირ. /  ლიბან.)

  ناري ولا جنّة غيره      (ლიტ.)

   يدك منك وإن كانت شلاء   (ლიტ.)

أنفك منك وإن كان أجدع        (ლიტ.)

أنفك منك وإن كان أذنّ        (ლიტ.)

   أنفك منك ولو كان أجود و صباعك صباعك ولو كان أقطم ( სირ.  / ლიბან.)

الحرّ ما ينتكر لأصله    (ერაყ.)

   اللى بينكر أصلو ما له أصل (პალესტ. )

نار القريب ولا جنّه الغريب     (ეგვიპტ.)

نار جوزى ولا جنّه ابويا    (იორდან.)

حمارك الأعرج  و  لا  جمل بن عمك     (არაბეთის ნ. / კ.)