Better is a slice of bread and garlic eaten at one’s own table than a thousand dishes eaten under another’s roof (Am.).
Dry bread at home is better than roast meat abroad (Am., Br.).
I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white (Br.).
A poor thing, but mine (my own) (Br.)
Un pauvre vieux, mais le mien
Une pauvre créature mais à moi
Le pain sec à la maison est meilleur que la viande rôtie à l’étranger
Свои сухари лучше чужих пирогов.
Лучше свой кусок чем чужой пирог.
Свой хлеб слаще чужого калача.
Свой хлеб сытнее.
В своем доме как хочу, так и ворочу.
На чужой горбок не насмеюся, на свой — не нагляжуся.
Чужое и хорошее постыло, а свое и худое, да мило.
Свое бремя легко.
Всякому свое и не мыто бело.
Всякому свои сопли солоны.
Всякому своя обида дорога (горька).
Das Hemd ist mir näher als der Rock;
Jeder ist sich selbst der Nächste;
Eigen was, wie gut ist das;
Eigner Herd ist Goldes wert;
Kein besser Gemach als eigen Dach;
Unter eigenem Dach schläft man am sichersten;
Mein Nest ist das best.
Evdeki kuru ekmek eldeki yemekten iyidir.
Elin türlü taamından bizim tarhanamız yeğdir.