ჩემი ცუდი სხვის კარგს მირჩევნიაო

      Comments Off on ჩემი ცუდი სხვის კარგს მირჩევნიაო

Better is a slice of bread and garlic eaten at one’s own table than a thousand dishes eaten under another’s roof (Am.).

Dry bread at home is better than roast meat abroad (Am., Br.).

I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white (Br.).

A poor thing, but mine (my own) (Br.)  

Un pauvre vieux, mais le mien

Une pauvre créature mais à moi

Le pain sec à la maison est meilleur que la viande rôtie à l’étranger

Свои сухари лучше чужих пирогов.

Лучше свой кусок чем чужой пирог.

Свой хлеб слаще чужого калача.

Свой хлеб сытнее.

В своем доме как хочу, так и ворочу.

На чужой горбок не насмеюся, на свой — не нагляжуся.

Чужое и хорошее постыло, а свое и худое, да мило.

Свое бремя легко.

Всякому свое и не мыто бело.

Всякому свои сопли солоны.

Всякому своя обида дорога (горька).

Das Hemd ist mir näher als der Rock;

Auf eigenem Schlitten fährt sich’s am besten;

Besser eigen Brot als fremden Braten;

Eigenes Hemd wärmt mehr als fremder Pelz;

Im eigenen Bett schläft sich’s am besten;

Jeder ist sich selbst der Nächste;

Eigen was, wie gut ist das;

Eigner Herd ist Goldes wert;

Mein Nest ist das best.

Evdeki kuru ekmek eldeki yemekten iyidir.

Elin türlü taamından bizim tarhanamız yeğdir.

ذوّان البلد ولا قمح الجلب     (ლიტ. / სირ. /  ლიბან.)

ناري ولا جنّة غيره         (ლიტ.)

آخذ من عمى واتّغطى بكمى    (ლიტ.)

   نار الأهل ولا جنّة الغريب (ლიტ.)

نارى ولا جنّة غيرو         (სირ.)

   يدك منك وإن كانت شلاء (ლიტ.)

أنفك منك وإن كان أجدع        (ლიტ.)

أنفك منك وإن كان أذنّ        (ლიტ.)

   أنفك منك ولو كان أجود و صباعك صباعك ولو كان أقطم ( სირ.  / ლიბან.)

الحرّ ما ينتكر لأصله    (ერაყ.)

   اللى بينكر أصلو ما له أصل (პალესტ. )

نار القريب ولا جنّه الغريب     (ეგვიპტ.)

نار جوزى ولا جنّه ابويا    (იორდან.)

حمارك الأعرج  و  لا  جمل بن عمك     (არაბეთის ნ. / კ.)