A poor thing, but mine (my own).
Better is a slice of bread and garlic eaten at one’s own table than a thousand dishes eaten under another’s roof (Am.).
Dry bread at home is better than roast meat abroad (Am., Br.).
I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white (Br.).
A poor thing, but mine (my own) (Br.)
Un pauvre vieux, mais le mien
Une pauvre créature mais à moi
Le pain sec à la maison est meilleur que la viande rôtie à l’étranger
Свои сухари лучше чужих пирогов.
Лучше свой кусок чем чужой пирог.
Свой хлеб слаще чужого калача.
Свой хлеб сытнее.
В своем доме как хочу, так и ворочу.
На чужой горбок не насмеюся, на свой — не нагляжуся.
Чужое и хорошее постыло, а свое и худое, да мило.
Свое бремя легко.
Всякому свое и не мыто бело.
Всякому свои сопли солоны.
Всякому своя обида дорога (горька).
Hast du wenig, doch in Frieden, ist dir wahres Glück beschieden.
Evdeki kuru ekmek eldeki yemekten iyidir.
Elin türlü taamından bizim tarhanamız yeğdir.