ჩემი ცოტა სხვის ბევრს მირჩევნიაო

      Comments Off on ჩემი ცოტა სხვის ბევრს მირჩევნიაო

A poor thing, but mine (my own).

Better is a slice of bread and garlic eaten at one’s own table than a thousand dishes eaten under another’s roof (Am.).

Dry bread at home is better than roast meat abroad (Am., Br.).

I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white (Br.).

A poor thing, but mine (my own) (Br.)  

Un pauvre vieux, mais le mien

Une pauvre créature mais à moi

Le pain sec à la maison est meilleur que la viande rôtie à l’étranger

Свои сухари лучше чужих пирогов.

Лучше свой кусок чем чужой пирог.

Свой хлеб слаще чужого калача.

Свой хлеб сытнее.

В своем доме как хочу, так и ворочу.

На чужой горбок не насмеюся, на свой — не нагляжуся.

Чужое и хорошее постыло, а свое и худое, да мило.

Свое бремя легко.

Всякому свое и не мыто бело.

Всякому свои сопли солоны.

Всякому своя обида дорога (горька).

Hast du wenig, doch in Frieden, ist dir wahres Glück beschieden.

Evdeki kuru ekmek eldeki yemekten iyidir.

Elin türlü taamından bizim tarhanamız yeğdir.

    يدك منك وإن كانت شلاء    (ლიტ.)

أنفك منك وإن كان أجدع        (ლიტ.)

   أنفك منك وإن كان أذنّ        (ლიტ.)

  أنفك منك ولو كان أجود و صباعك صباعك ولو كان أقطم   ( სირ.  / ლიბან.)

آخذ من عمى واتّغطى بكمى    (ლიტ.)

   نار الأهل ولا جنّة الغريب (ლიტ.)

نارى ولا جنّة غيرو         (სირ.)

الحرّ ما ينتكر لأصله    (ერაყ.)

   اللى بينكر أصلو ما له أصل (პალესტ. )

نار القريب ولا جنّه الغريب     (ეგვიპტ.)

نار جوزى ولا جنّه ابويا    (იორდან.)

حمارك الأعرج  و  لا  جمل بن عمك     (არაბეთის ნ. / კ.)

ذوّان البلد ولا قمح الجلب     (ლიტ. / სირ. /  ლიბან.)