Scapegoat.
All the Tracys have always the wind in their faces (Br.).
Flies go to (hunt) the lean horse (Br.).
The lean dog is all fleas (Am.).
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (Am.).
No butter will stick to his bread (Br.).
An unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea-cup (Br.).
An unhappy man’s cart is easy to overthrow (Am.).
An unhappy man’s cart is easy to tumble (Br.).
What is worse than ill luck? (Br.)
Bouc émissaire.
À cheval maigre vont les mouches.
Козел отпущения.
На бедного Макара все шишки валятся.
По бедному Захару всякая щепа бьет.
На убогого всюду каплет.
Мальчик для битья.
На бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок.
К мокрому теленку все мухи льнут.
Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет.
Когда не везет, утонешь и в ложке воды.
По бедному Захару всякая щепа бьет.
Auf des kahlen Haupt hagelt es am ärgsten;
Den letzten beißen die Hunde;
der Sündenbock.
Eşekbaşıdır.