სხვისთვის მამაცი, თავისთვის ზარმაციო

      Comments Off on სხვისთვის მამაცი, თავისთვის ზარმაციო

A cobbler’s child is always the worst shod (Am.).

The cobbler’s children go unshod (never wear shoes) (Am.).

The cobbler’s children usually go unshod (Br.).

The door of the carpenter is loose (Am.).

You water the fields of others while your own are parched (Br.)

The blacksmith’s horse and the shoemaker’s family always go unshod (Am.).

Не who makes shoes goes barefoot (Am.).

None more bare than the shoemaker’s wife and the smith’s mare (Br.).

The shoemaker’s child goes barefoot (Am.).

The shoemaker’s son always goes barefoot (Br.).

The shoemaker’s wife is the worst shod (Br.).

The tailor’s wife is the worst clad (Br.).

The tailor’s wife is worse (worst) clad (Am.)

An angel on the street, a devil at home (Am.).

A saint abroad, a devil at home (Br.).

Saint abroad and devil at home (Am)

Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.

Ange à l’église et diable à la maison.

Чужую кровлю кроешь, а своя каплет.

Чужую крышу кроешь, а своя течёт.

Чужую пашню пашет, а своя в залежи.

Сапожник ходит без сапог.

В людях ангел, а дома черт.

Draußen hundert Augen, daheim ein Maulwurf;

Draußen prächtig, daheim haben sie kein Brot zu essen;

Sanft sind die Weiber alle, aber nur außer dem Hause.

Kendisi için ot toplamayan, başkası için sepet örer.

Kudul öküz, başkasının sineğini ürkütür.

طبيب  يداوي الناس وهو مريض   (ლიტ.)   

يسكو الناس واسته عارية     (ლიტ.)  

الابرة تكسو الناس وهي عريانة      (ლიტ. / სირ.)

باب النجّار مخلوع        (ერაყ.)

     باب النجّار مخلَّع        ( ეგვიპტ.)

باب النجّار منزوع    (სირ. / ლიბან.)

كدبالة السرّاج تضئ ما  حولها وتحرق نفسها   (ლიტ.) 

متل الشمعه تضوّي لغيرها تهترك (تحترق)     (ერაყ.)

من لا يكرم نفسه لا يكرم   (ლიტ.)

    من استغنى كرم على أهله     (ლიტ.)

   لن يهلك امرؤ عرف قدره (ლიტ.)  

من عمل دائما أكل نائما   (ლიტ.)

من خدم الرجال خدم   (ლიტ.)

أمامها تلقى أمة عملها    (ლიტ.)

   المركوب خير من الراكب(ლიტ.)