თაგვს ბუმბულში აწვენდნენ და ის მიწის სოროში მიძვრებოდაო

      Comments Off on თაგვს ბუმბულში აწვენდნენ და ის მიწის სოროში მიძვრებოდაო

A golden bit does not make a horse any better (Br.).

A golden bit does not make the horse any better (Am.).

Pigs are pigs (Am.)

Un morceau d’or ne fait pas de cheval mieux

La barbe ne fait pas l’homme.

Хоть его святи, не святи, а он все в болото лезет.

– Где живешь, кулик? – На болоте. – Иди к нам в поле! – Там сухо.

Наряди свинью в серьги, а она в навоз.

Поросенка хоть мой, не мой, а он все в грязь лезет.
Собака и в собольей шубе блох ищет.

Где вороне ни летать, а все навоз клевать.

Где ласточке ни летать, а к весне опять прибывать.

Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.

Как черта ни крести, а он все кричит, пусти.

Adel sitzt im Gemüt, nicht im Geblüt.

Setz’ einen Frosch auf goldenen Stuhl, er hüpft doch wieder in den Pfuhl.

Machte der Bart heilig, so wäre der Geißbock heiliger Vater.

Es kommt nicht auf den Bart an, sonst beschäme der Bock den Mann.

Adel ohne Geld gilt wenig in der Welt.

Der Froscht lässt das Quacken nicht.

Auf einen Eselkopf sind Laugen umsonst.

Beim Raben hilft kein Bad.

Ein schöner Rock ziert den Stock.

Bülbülü altın kafese koymuşlar “ah vatanım”demiş.

 

 

    عادت حليمه لعادتها القديمه(სირ.)

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

الطبع يغلب التطبّعَ      (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه       (ლიტ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا     (პალესტ.)

عمر الدوّارة ما تربّي كتاكيت   (იორდან. / სირ.)

لزوق هالطينة بالحيط (جرّيب)  (ლიბან. / სირ.)

عطوا لحمار ورده أكلها (სირ.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب       (ეგვიპტ.)

تموت الحدايه وعينها في الصيد    (ეგვიპტ.)

سيوانه كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

العادة طبيعة ثانية    (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

القتّايه العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

   القاق بدّو يقلّد مشيه الحجله وما قدّر (სირ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)