Each cross has its inscription (Br.).
The fated will happen (Am., Br.).
For whom ill is fated, him it will strike (Br.).
A man who was born to drown will drown on a desert (Am.).
No flying from fate (Br.).
There is no fence against ill fortune (Am.).
There’s no flying from fate (Am.).
What must be, must be (Am., Br.)
Chaque croix a son inscription
Un homme qui est né pour se noyer se noiera sur un désert.
От судьбы не уйдешь.
От жеребья не уйдешь.
Человек предполагает, а Бог располагает.
Никто от своего року не уйдет.
Seinem Schicksaal kann niemand entgehen.
Was geschehen soll, das geschieht.
Was sein soll, das schickt sich.
Wer hängen soll, ertrinkt nicht.
Wer zu Galgen geboren ist, ersäuft nicht.
Unverhofft kommt oft.
Wenn man’ am wenigsten denkt, liegt ein Fisch in den Reusen.
Felek ile dövüşen, akıbet bekler.
لا ينفع حذر من قدر (ლიტ.)
مكتوب الأزل لم يزل (ლიტ. / სუდანი)
تجري الرياح بما لا تشتهي السفن (ლიტ.)
الدنيا قسمة ونصيب (ლიტ.)
الله يعطي لكلّ قسمته (نصيبه) (ლიტ.)
العمر واحد و الرب واحد (ლიტ.)
اللي ما له حظّ لا يتعب و لا يشقى (სირ. /ლიბან.)
ضروب راسك بأربع حطان (სირ. /ეგვიპტ.)
لو ركضت ركض الوحوش غير رزقك ما بتحوش (იორდან.)
ما حدش بيموت ناقص عمر (ეგვიპტ.)
اللي كتب له رب العباد ستين ، ما يموت أبداً في الأربعين (სირ.)
إن أقبلت باض الحمام على الوتد وإن ادربت شخّ الحمار عل الأسد (სირ.)
شو ما كان بيكون (ლიბან.)
كلّ شي بالأمل إلا الرزق بالعمل (იორდან.)
المنحوس منحوس حتّى لو علّقوا بدنبو الفنوس (პალესტ.)
اللي كاتب الله ثقي، يبقي طول عمره ثقي (ერაყ.)
حظّك بيفلق الصخر (ერაყ.)
المكتوب ع الجبين، لازم تشوفه العين (ჩრდ. აფრიკა)
المكتوب بي أراه وإن كنت في قمقم وفوق منّي غطاه (ლიტ. / ჩრდ. აფრიკა)
كلها نجّة ولغيري مستوية (ლიტ.)
الرزق علي الله (ლიტ.)
الدنيا يوم تدي و يوم تاخد (ლიტ. / ეგვიპტ.)
من نصيبك يصيبك (ლიტ. / არაბეთ. ნახ.)