სიცილით დაკარგული ტირილით ვეღარ დაიბრუნესო

      Comments Off on სიცილით დაკარგული ტირილით ვეღარ დაიბრუნესო

We never miss the water till the well runs dry.

The cow knows not the value of her tail till she has lost it (Am.).

The cow knows not what her tail is worth till she has lost (loses) it (Br.).

One’s blessings are not known until lost (Am.).

We know the worth of a thing when we have lost it (Br.).

We never appreciate the sunshine and the rainbow until the storm clouds hang low (Am.).

When the pinch comes you remember the old shoe (Br.).

The worth of a thing is best known by its want (Am.).

The worth of a thing is best known by the want of it (Br.).

You never miss the water till the well runs dry (Am., Br.)

Bien connu, bien perdu.

Quand le puits est sec on sait ce que vaut l’eau.

Потерянное со смехом и слезами не вернешь.(досл.)

Не будь тетерей, борись с потерей.

Что имеем не храним, потерявши – плачем.

Wer heute lacht, kann morgen weinen.

Auf Lachen folgt Weinen.

Nach Freud’ kommt Leid.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Abanın kadri yağmurda bilinir.Aş taşınca kepçeye paha biçilmez.

İnsan ölmeden kıymeti bilinmez.

 

لا ندم  بعد الموت     (ლიტ.)

تعدّدت الأسباب والموت واحد     (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

شرّ الرأي الدبريّ      (ლიტ.)

لا تشفع به ولا شافعة     (ლიტ.)

الميت يخرج والندم يدخل   (იორდან. )

سبق السيف العذل   (ლიტ.)

لا تشفع به ولا شافعة     (ლიტ.)

بعد ما راح المقبره بقى في حنكه سكّره    (ეგვიპტ.)

يموت الجبان يبكى (يبقى) فارس خيل    (ერაყ.)

بعد العيد ما ينفتلش كحك     (ეგვიპტ.)

الميت يخرج والصبر يدخل    (პალესტ.)

لا يضير الشاة سلخها بعد ذنبها   ( სირ.)