All in good time.
There’s time for everything.
Give it to him (her, etc.) if you have to rob the cradle.
If ifs and ans were pots and pans, there’d be no trade for tinkers.if my aunt had been a man, she’d have been my uncle.
If wishes were horses beggars might ride.
Il y a un temps pour tout.
Avec des si on mettrait Paris en bouteille.
Всякому фрукту своё время.
Так захотелось, что хоть роди да подай!
Одна дума – и та нейдет с ума.
Не все сбывается, что желается.
И жарко желают, да руки поджимают.
Коли мёд, так и ложку.
Всякое дыхание любит даяние.
Если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород.
All Ding hat seine Zeit;
Wie der Träumer, so der Traum;
Vom Träumen kommt versäumen;
Je älter, je schlimmer, je größer, je dümmer;
Alter kommt mit allerei;
Der Fuchs träumt gern von Gänsen;
Alte Leute-alte Ränke, junge Füchse -neue Schwänke.
Her şeyin bir vakti var, horoz bile vaktinde öter.
Vakit gelmeden horoz ötmez.
Bahar gelmeyince bülbül ötmez.
Sabah ola hayır gele.