პურ-მარილის დასწავლა ქვამაც იცისო

      Comments Off on პურ-მარილის დასწავლა ქვამაც იცისო

An act of kindness is well repaid (Am.).

Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days (Br.).

Cast your bread upon the water; it will return to you a hundredfold (Am.).

The good that men do lives after them (Am.).

A good turn goes a long way (Am.)

Qui prête aux amis prend au double.

Un acte de bonté est bien récompensé.

Доброе дело два века живет.

Доброе дело скрытности не любит.

Доброе дело в воде не тонет.

Доброму добрая память.

Добрые дела и по смерти живут.

Добро по миру не рекой течет, а семьей живет.

Es bleibt kein Woltat unbelohnt;

Der Hund wedelt mit dem Schwanze nicht vor dir, sondern vorm Brote;

Guter Dienst bleibt unverloren;

Tue Gutes und sieh dich nicht um;

Wer wohltut, lebt nach dem Tode;

Wer was Gutes tut und treibt, dessen Lohn gewiss ihm bleibt;

Recht getan ist wohl getan, wohl getan schwindet nicht;

Der Wohltat soll man unvergessen sein;

Durch Wohltaten erwirbt man Gunst;

Ein guter Name ist besser als Silber und Gold.

İyilik eden iyilik bulur.İyilik et denize at, balık bilmezse Halik bilir

İyilik et, iyilik bul.

 

 

اعمل خير وكبّ بالبحر    (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)

يا رايح كتّر منايح    (სირ. / ლიბან. )

سوّي زين وذبه بالشّط         (ერაყ.)

الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ    (ლიტ.)

تجازي القروض بأمثالها      (ლიტ. )

الدنيا قروض ومكافات     (ლიტ. )

كما تدين تدان       (ლიტ. )

أتبع السيّئة الحسنة تمحها     (ლიტ.)

الحلال ما يضيع     (იორდან.)

اللى يزرق الخير يحصد البركة      (ლიტ. / ლიბან.)

اللى ما يزرق الخير ما يحصد البركة    (ლიტ. / ლიბან.)

إنت تزرع  واولادك (غيرك)  يكلع (يقلع)    (ერაყ. )

احنا منزرع  واولادنا  يحصدن   (პალესტ. )