As the tree falls, so shall it lie.
You make your bed and you must lie on it.
As you sow, so shall you reap (Am., Br.).
Не that plants thorns must never expect to gather roses (Br.).
Не that sows thistles shall reap prickles (Br.).
Не who sows brambles reaps thorns (Am.).
Не who sows thorns will never reap grapes (Am.).
You must reap what you have sown (Br.).
You shall reap what you sow (Am.)
Comme on fait son lit on se couche.
Comme tu auras semé tu moissonneras.
Как постелешь, так и поспишь.
Как постлался, так и выспался.
Как постелешь, бабушка, так и выспишься.
Каждый спит, как он постлал (постель), жнет, как посеял.
Что посеешь, то и пожнешь.
Что пожнешь, то и смолотишь.
Как постелешь, бабушка, так и выспишься.
Как ручки сделали, так спинка износит.
Какова работа, такова и плата (и наоборот).
По товару и цена (или: и пошлина).
Какова пелена, такова ей и цена. По барыне и говядина.
Плата тою же монетою.
Какова игра (или: ставка), таков и выигрыш.
Чем поиграешь, тем и зашибешься.
Wie wir heute arbeiten, so werden wir morgen leben;
Wer nicht arbeitet (arbeiten will), soll auch nicht essen;
Arbeit flüchtiger Hand hat nicht lange Bestand.
Arbeit, Müßigkeit und Ruh schleißen dem Arzt die Türe zu;
Wie du dein Bett machst, so magst du darauf schlafen;
Wer sich gut bettet, schläft gut;
Wie man sich bettet, so liegt man.
Çok havlayan köpek ısırmaz. Isıracak it dişini göstermez.