An ass is but an ass, though laden with gold.
The fox changes his skin but keeps his knavery (Br.).
The fox changes his skin but not his habits (Am.).
The fox may grow gray (grey), but never good (Am., Br.).
A leopard cannot change (never changes) his spots (Am., Br.).
The wolf can lose his teeth, but never his nature (Br.).
The wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (Br.).
Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature (Am.)
Imbécile reste imbécile.
Le renard change sa peau, mais garde sa filouterie.
Un léopard ne peut jamais changer ses taches.
Осел валяется там, где пыли больше.
Свинья грязи найдет.
Горбатого могила исправит.
Упрямого исправит дубина, а горбатого могила.
Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.
Гони природу в дверь, она влетит в окно.
Змея, меняя шкуру, не меняет натуру.
Из собаки блох не выбьешь.
Каков в колыбельку, таков и в могилку.
Кривое дерево не разогнется прямо.
Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет.
Свинья в золотом ошейнике – все свинья.
Природа свое возьмет.
Собачьего нрава не изменишь.
Черного кобеля не отмоешь добела.
Черное от стирки не белеет.
Что природа дала, того и мылом не отмоешь.
Das Schwein fühlt sich im Dreck am wohlsten;
Je schmutziger die Lache, je wohler ist dem Frosch;
Wo Pfützen sind, da sind auch Frösche;
Der Frosch lässt sein Quaken nicht;
Womit einer aufgewachsen, das ist ihm auch angewachsen.
Domuzun burnunu kulağını kesmişler, yine domuz yine domuz.
Cins cinse çeker.
Deliye bal tattırmışlar, çarşıda katran bırakmamış.
Domuz daima çamuru tercih eder.