წაქეზებით მურია მგელს შეაჭამესო

      Comments Off on წაქეზებით მურია მგელს შეაჭამესო

The flatterer’s bite is poisonous (Am.).

Flattery is sweet poison (Am.)

La flatterie est  le poison sucré

La flatterie ne mène à rien.

Лесть без зубов, а с костьми ест.

Безмерная хвала чести вредит.

С похвал голова вскружилась.

Иная похвала стоит брани.

Иная хвала хуже поношения.

Соли — не пересаливай, хвали — не перехваливай.

Хвала — первая порча.

Хвала в очи хуже порчи.

Хваленого берегись пуще хаянного.

Кто хвалится, тот с горы свалится.

Чем похвалишься (хвалился), тем и подавишься (подавился).

Похвала молодцу – пагуба.

Нахвалу оберегайся, а похулить и сам сумеешь.
Ich bin kein Aufhetzer, aber ein guter Hund beisst von selber;

Ich bin kein Aufhetzer, aber zusammenhetzen mag ich gern;

Wenn der Fuchs die Krähe lobt, so will er ihre Schnabelbeute;

Den Esel lobt man beim Säcketragen, ist’s geschehen, so werden ihm Disteln

aufgetragen;

Man lobt oft, wie man auf eine Wunde Zucker streut;

Im Loben halte Maß und im Schelten besinn’ dich bass;

Man soll nur loben, was Lob verdient;

Es wird gar vieles gelobt, was kein Lob verdient;

Auf einen, der uns lobt, kommen zehn, die einen schelten;

Wenn man dich lobt, so halte dich danach;

Des Pöbels Loben und Lachen kann eher (weder) schlimmer als besser machen.

Cömert derler maldan ederler, yiğit derler, candan ederler.

Öve öve öküz ettiler, boynuzunu dokuz ettiler.

المركوب خير من الراكب؟(ლიტ.)

من دهنو سقّ لو      (სირ.)

الحمار شغل   (ეგვიპტ.)

عيش الكديش لما يطلع الحشيش   (ეგვიპტ.)

انتر يا كديش تا يطلع الحشيش    ( სირ. / ლიბან.)

قم يا حمار، الربيع جاى ينبت الحشيش          (იორდან.)

زى حمير العنب تشيله ولا تذوقه     (იორდან.)

متل الجمل يشيل ذهب وياكل عاكمل   (ერაყ.)

من خدم الرجال خدم   (ლიტ.)

من عمل دائما أكل نائما   (ლიტ.)

أمامها تلقى أمة عملها    (ლიტ.)

حبّك يعمي ويصمّ؟!   (ლიტ.)

كلّ من جانا يصيح مرجانة   (სირ. / ლიბან.)

كدبالة السرّاج تضئ ما  حولها وتحرق نفسها   (ლიტ.)

طبيب  يداوي الناس وهو مريض   (ლიტ.)

يسكو الناس واسته عارية     (ლიტ.)

الابرة تكسو الناس وهي عريانة      (ლიტ. / სირ.)

متل الشمعه تضوّى لغيرها تهترك (تحترق)     (ერაყ.)