ვაი შინაურსაო!

      Comments Off on ვაი შინაურსაო!

Familiarity breeds contempt (Am., Br.).

Intimacy breeds contempt (Am.).

Intimacy lessens fame (Br.).

No man is a hero in his hometown (to his wife or his butler) (Am.).

No man is a hero to his valet (Am., Br.).

No prophet is accepted in his own country (Br.).

A prophet is not without hono(u)r, save in his own country /and his own house/ (Am., Br.).

A prophet is without honor in his own country (Am.).

Respect is greater from a distance (Br.)

Apprécier le moment present autant que faire se peut.

Il est aisé de critiquer un auteur mais il est difficile de l’apprécier.

Il n’y a point de héros (de grand homme) pour, son valet de chambre.

Нет пророка в своем отечестве.

Не славен прок в отечестве своем.

Никто не мудрец в своем отечестве.

Возлюби ближнего, как самого себя.

Кто презирает ближнего своего, тот грешит. (Притч. 14,21)

Der Prophet gilt nirgends weniger als in seinem Vaterland.

Kimse kendi memleketinde peygamber olmamış.

Tok evin aç köpeği.

 

 

المركوب خير من الراكب؟(ლიტ.)

من دهنو سقّ لو      (სირ.)

الحمار شغل   (ეგვიპტ.)

عيش الكديش لما يطلع الحشيش   (ეგვიპტ.)

انتر يا كديش تا يطلع الحشيش    ( სირ. / ლიბან.)

قم يا حمار، الربيع جاى ينبت الحشيش          (იორდან.)

زى حمير العنب تشيله ولا تذوقه     (იორდან.)

متل الجمل يشيل ذهب وياكل عاكمل   (ერაყ.)

من خدم الرجال خدم   (ლიტ.)

من عمل دائما أكل نائما   (ლიტ.)

أمامها تلقى أمة عملها    (ლიტ.)

حبّك يعمي ويصمّ؟!   (ლიტ.)

كلّ من جانا يصيح مرجانة   (სირ. / ლიბან.)

كدبالة السرّاج تضئ ما  حولها وتحرق نفسها   (ლიტ.)

طبيب  يداوي الناس وهو مريض   (ლიტ.)

يسكو الناس واسته عارية     (ლიტ.)

الابرة تكسو الناس وهي عريانة      (ლიტ. / სირ.)

متل الشمعه تضوّى لغيرها تهترك (تحترق)     (ერაყ.)