თხას ნაკრეჭი არა ჰქონდა და ცხვარს აძლევდაო

      Comments Off on თხას ნაკრეჭი არა ჰქონდა და ცხვარს აძლევდაო

It is very hard to shave an egg (Am., Br.).

No man can flay a stone (Am., Br.).

No one can give what he hasn’t got (Am.).

A man thinks his own geese swans.

Un homme pense à ses propres cygnes,  oies.

Sue a beggar and get a louse (Br.).

Sue a beggar, and you’ll get a louse (Am.).

You can’t draw water from a dry well (Am.).

You can’t get (pick, take) feathers off a toad (Am.).

You can’t take the shirt off a naked man (Am.).

You go to a goat (an ass) for wool (Br.)

Le mouton est allé voire la chèvre pour parler de la laine

Только и земли имею, что под ногами.

Ни шиша нет.

Овца у козы шерсти просила.

Утопающий пить не просит.

Стоит по горло в воде, а пить просит.

Уголь сажей не замарается.

Утопший пить не просит.

Wer nichts hat, kann nichts geben;

Niemand gibt, was er nicht hat;

Den Nackten kann man nicht ausziehen;

Wo nichts ist, da hat auch der Kaiser sein Recht verloren;

Die Schafe weidet man, um sie zu scheren

Yoktan yonga çıkmaz.
Koyun yunu  keçiden istedi.

 

الذي (اللى) بلا عمل بيشترى لو جمل    (ლიტ. / სირ. / ლიბან. )

يأكل بالضرس الذي لم يخلق    (ლიტ.)

ما حدا لحدا؟ (სირ. / ლიბან.)

عبد صريخه أمة    (ლიტ.)

ما أعطاه  الصّ أعطاه العرّاف    (ლიტ.)

ما بقي من الصّ أخذه العرّاف    (ლიტ.)

وقع الشحات على اللصّ       (ლიტ.)

اللى ياكل بلاش ما يشبعش  (პალესტ.)