Caution is the parent of safety (Am., Br.).
The cautious seldom cry (Am.).
It is better to be on the safe side (Am., Br.)
Discretion is the better part of valo(u)r (Am., Br.).
Don’t throw caution to the wind (Am.).
Deux précautions valent mieux qu’une.
Осторожного коня и зверь не берет.
Осторожность и зверя бережет.
Береженого Бог бережет.
Человек предупрежденный стоит двух.
Опасенье – половина спасенья.
От малого опасенья великое спасенье.
Без опасенья в путь не ходи.
Курица пьет, а на небо смотрит (чтоб не налетел на нее ястреб).
Wie du mir, so ich dir;
Wie gebettet, so geschlafen.
Arı, kızdıranı sokar
الدنيا قروض ومكافات (ლიტ. )
تجازي القروض بأمثالها (ლიტ. )
لو زرعنا لو في الوادي عسى ما طلع شيء (ლიტ. )
ما الأوّل حسُن حسُن الآخر (ლიტ.)
اللى أوّله شرط آخره نور (ეგვიპტ.)
كما تزرع تحصد (ლიტ. )
مثل ما تزرع تحصد (სირ. / ლიბან.(
كلّ ما تزرع تحصد (ერაყ. )
ازرع الزرع تقلعه وازرع ابن آدم يقلعك (ლიტ. / ეგვიპტ.)
ازرع ابن آدم يقلعك (ეგვიპტ.)
اللى تزرعه تقلعه (ეგვიპტ.)
في الحركة بركة (ლიტ.)
من رشّ دشّ (ლიტ.)
من اشترى اشتوى (ლიტ.)
ازرع كلّ يوم تأكل كلّ يوم (ლიტ.)
رزق يحبّ الخفّة (ლიტ. / ეგვიპტ.)
كلمن الو زلعوم (لازم) يقوم (სირ.)
الرزق ينراد له طفره (ერაყ.)
كلّ شى بالأمل إلاّ الرزق بالعمل (იორდან.)
مين ما بيعمل ما بياكل (სირ. / ლიბან. / იორდან.)
الكسلان يقول الرزق على الله (ლიტ.)
من العجز التواني نتجت الفاقة (ლიტ.)
من اعتاد البطالة لم يفلح (ლიტ.)
استرح من لا عقل له (ლიტ.)