Don’t wear out your welcome (Am., Br.).
Don’t wear your visit out (Am.).
Let’s go before we wear out our visit (Am., Br.)
A constant guest is never welcome (Am., Br.).
Short visits and seldom are best (Am.)
L’invité innatendu est comme le poisson le troisième jour il pue.
В первый день гость – золото, во второй день – серебро, а в третий день и гроша ломаного не стоит.
Пора гостям и честь знать.
Пора гостям по своим горам.
Рад не рад, а говори: милости просим!
Гости навалили, хозяина с ног сбили.
Гостям два раза рады: когда они приходят и когда уходят.
Из песни слов не выкинешь, а из места гостя не выса дишь.
Не вовремя гость хуже недруга.
Нежданный [незваный] гость хуже татарина.
Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.
Ungebetener Gast findet keinen Stuhl.
Gast und Fisch sind nach drei Tagen nicht mehr frisch.
Der Gast wie der Fisch: er bleibt nicht lange frisch.
Wie der Gast ist, so wird die Wurst gebraten.
Danach der Gast geraten wird ihm die Wurst gebraten.
Jedem Heiligen seine Kerze.
Misafirin iyisi kovulmadan önce gider.
Misafirlik üç gündür.
Misafirin iyisi geçer gider kış gibi, misafirin kötüsü oturur baykuş gibi