Credit makes enemies (Am.).
Lend a dollar, lose a friend (Am.).
Lend and lose the loan, or gain an enemy (Br.).
Lend money and you get an enemy (Am.).
Lend your money and lose your friend (Am., Br.).
A loan oft loses both itself and a friend (Am.).
When I lent I had a friend, when I asked he was unkind (Br.)
Bien mal aquit ne profite jamais.
В долг давать – дружбу терять.
Занимает, кланяется; а отдает, так чванится.
Были денежки – любили Сеню денежки, а не стало денежек – забыли Сеню девушки.
Мы-то родня, а деньги наши чужие.
Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.
Испытай золото огнем, а дружбу деньгами.
Одолжить деньги другу – потерять его.
Beim Gelde hört die Freundschaft auf.
Beim Geschäft hört die Freundschaft auf.
Handel und Wandel kennt die Freundschaft nicht.
In einen offenen Geldkasten greift auch eine ehrliche Hand.
Wer einen Feind haben will, muß jemandem Geld leihen.
Wer leihet seinem Freund, verliert sein Geld und gewinnt einen Feind.
Feuer prüft das Gold, Unglück das Herz.
Para adama akıl öğretir.
Para azdırır, minder kızdırır.
Para ile dost bulunmaz.
Parasızlık adama her şey yaptırır