მეზობელო კარისაო, სინათლე ხარ თვალისაო

      Comments Off on მეზობელო კარისაო, სინათლე ხარ თვალისაო

Better a neighbor near than a brother far (Am.).

Better is a neighbour that is near than a brother far off (Br.).

A close neighbor is better than a faraway relative (Am.).

A near neighbour is better than a far-dwelling kinsman (Br.)

Un voisin proche est plus précieu qu’un frèrelointain.

Близкий сосед лучше дальней родни.

Лучше добрые соседи, чем далёкая родня.

Не меняй ближнего соседа на дальнюю родню.

Ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.

Mit guten Nachbarn hebt man den Zaun auf.

Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt.

Wer bald hilft, der hilft doppelt.

Komşunun iyisine paha biçilmez.

Komşunun iyisi, insanı mal sahibi eder.

Komşuda pişen aşın yedi mahalleye faydası vardır

 

الجار ثمّ الدار    (ლიტ.)

جارك ثمّ دارك    (სირ. / ლიბან.)

ما ظنّك بجارك فقال ظنّي بنفسي     (ლიტ.)

البغض بالأهل والحسد بالجيران    (ლიტ. / ლიბან.)

جاور ملكا أو بحرا    (ლიტ.)

النبي وصّى لسابع جار     (ლიტ. / სირ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)

الأجوار جار وإن جار     (ლიტ.)

الجار جار وان جار       (სირ. / ლიბან. / იორდან. / ეგვიპტ.)

الجار أولى بالشفعه      (ეგვიპტ.)

اقفل بابك وأمن جارك      (პალესტ.)

الجار اللي بعد سابع جار     (იორდან.)

بعد أمّي وأختي الكلّ جيراني      (ერაყ.)

جارك القريب ولا أخوك البعيد    (ერაყ.)

ما حدا يعرف حالك إلّا الله وجارك    (სირ. /  არაბეთ. ნ/კ.)

من حبّ الخير لجاره يلقاه في داره     (სირ. / ლიბან.)

جارك قدّامك ووراك إن ما شاف وشّك (وجهك) يشوف قفاك    (ეგვიპტ.)

الجار في الخير كفاعله    (ეგვიპტ.)

اسأل عن الجار قبل الدار وعن الرفيق قبل الطريق   (ლიტ. / არაბეთ. ნ/კ.)