როცა საქმე ჩემსკენ მოდიოდა, ძაფით ვეწეოდი, როცა დაბრუნდა, ჯაჭვითაც ვერ დავიმაგრეო

      Comments Off on როცა საქმე ჩემსკენ მოდიოდა, ძაფით ვეწეოდი, როცა დაბრუნდა, ჯაჭვითაც ვერ დავიმაგრეო

When in luck,  people do things easily

Une chance sur cent

Когда дело шло на лад, и ниткой притягивал, а когда отвернулось, – и цепью не закрепить.

Das liebe Geld kann alles.

Wo Geld redet, muß der Verstand schweigen.

Geld ist ein guter Diener, aber ein böser Herr.

Wo Geld redet, da gilt alle Rede nicht.

Hat der Bauer Geld, hat` s die ganze Welt.

Den wahren Freund erkennt man in der Not.

In der Not spürt man den Freund.

Ein Freund in der Not ist ein Freund in der Tat.

Wer satt ist, den nötigt man umsonst.

So geht es in der Welt; der eine steigt, der andere fällt.

Was dem einen nützt, das schadet dem anderen.

Böse für den einen, gut für den anderen.

Der eine gewinnt, der andere verliert.

Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.

Der eine weint, der andere lacht.

Einer sät, der andere erntet.

Des  einen Unglück ist des andern Glück.

İşin yoksa ipi göbeğinden del

و ليس من شأنه ان يوفر لك عمّك،  خذ!    (ლიტ.)

الله يعطي لكلّ قسمته (نصيبه)   (ლიტ.)

الدنيا يوم  تدي  و  يوم  تاخد     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

من نصيبك يصيبك     (ლიტ. / არაბეთ. ნახ. კ.)

الرزق على الله    تاخد    (ლიტ.)

الله يبيّض لكلّ بختو    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.

الدهر يومان يوم معك ويوم عليك    (ლიტ.)

الدهر دولاب يوم معك ويوم عليك    (ლიტ. / სირ.)

الدنيا مرّه على حلوه    (სირ. / პალესტ.)

الكمر ما يبكى طول الشهر  (ერაყ.)

خيرك قاصر و   شرّك واصل  (სირ. / ლიბან.)

الشرّ في بطن الخير     (ლიტ. /სირ. / ლიბან. / იორდან.)

ألدنيا بدل يوم بصل ويوم عسل   (სირ. / ლიბან. / იორდან.  / ეგვიპტ.)