სხვისი შვილი არა შვილობს, ვით ნაცარი არა ფქვილობს

      Comments Off on სხვისი შვილი არა შვილობს, ვით ნაცარი არა ფქვილობს

Another’s cares will not rob you of sleep (Am.).

It is easy to bear the misfortunes of others (Br.).

We can always bear our neighbors’ misfortunes (Am.)

Le fils d’autruit n’est pas le tien.

За чужой щекой зуб не болит.

Чужой сын – не сын, зола – не мука. (досл.)

Из козьего рога не получится рукоятка, сын сестры не заменит родного сына. (чеч.)

Не рожден – не сын, а не куплен – не холоп.

Weisem Kind ist man feind.

Jedem gefällt das  Seine.

Das  Hemd ist näher als der Rock.

Jeder ist sich selbst der Nächste.

Jeder scharrt die Kohlen um seinen Topf.

Gerçek evlat öz evlattır

 

 

قالوا:  خلتك مرت أبوك بتحبّك، قالوا : جنات ولا عدمت عقلها؟!        (სირ. /ლიბან.)

الخاله مراه الأب لا تحبّ ولا تنحبّ    (ერაყ.)

لا(ما) يبكي على الولد غير أمّه       (ლიტ. / სირ.)

من بعد الأم احفر وطمّ  (وبعد الأب إلك ربّ)      (ლიბან.)

مات أبوه بأعلى المراتب حطّوه، ماتت أمّه على المزابل رموه  (იორდან.)

يتامى (يتيم) قسمتو تقيله    (სირ.)

يتامى (يتيم) نصيبو تكيل (ثقيل)    (ერაყ.)

يتمّهم وضرب على ايدهم ما حدّش يريدهم       (ეგვიპტ.)