უსინდისო სტუმარი მასპინძლის მტერიაო

      Comments Off on უსინდისო სტუმარი მასპინძლის მტერიაო

Everyone who says goodbye is not gone (Am.).

Speed the parting guest (Am.)

Traite ton hôte en invité pendant deux jours, le troisième, donne-lui une bêche.

Бессовестный гость хозяину враг. (досл.)

Одному гостю хозяин рад, другой гость – настоящий враг.

Бессовестного гостя пивом из избы не выгонишь.

Бесстыжему хоть плюй в глаза – все божья роса.

Гость гостю рознь, а иного хоть брось.

Гость на двор – и беде на двор. Краюшка не велика, а гостя черт принесет – и последнюю унесет.

Гость хозяину не указчик. В чужом доме не осуждай!

Незван гость, непасена и честь.

Незваные (Частые) гости гложут и кости.

Незваные гости с пиру долой.

Ungeladener Gast ist eine Last.

Ungeladener Gast findet keinen Stuhl.

Ungeladene Gäste gehören nicht zum Feste.

Ungeladene Gäste sitzen hinter der Tür.

Bös’ Gewissen, böser Gast duldet weder Ruh noch Rast.

Viel zehren und gasten leert Küche und Kasten.

Misafirin iyisi geçer gider kış gibi, misafirin kötüsü oturur baykuş gibi

 

 

العويل يدعوه العويل وصاحب البيت يكره الاتنين   (ლიბან.)

الشحات يكره شحاّت وصاحب البيت الاثنين  (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

لقمه غيرو لقمه طيبه     (სირ.)

خبزه مخبوز وزيته في الكوز   يا بخت، (ლიტ. / ლიბან. / სირ.)

مالك مجنونه قالت من حر الطاحونه   (იორდან.)

جاب الدبّ لكرم غيرو       (სირ. /ლიბან.)

صابح القوم ولا تماسهم     (ლიტ. )

زياره غارة    (ლიტ.)

الضيف إن أقبل أمير وإن قعد أثير وإن قام شعير    (ლიტ. / სირ. ლიბან.)

الضيف المتعشّى تقلّه ع الأرض     (სირ. / იორდან.)

الضيف الموده ما بيروح حتى يهرى اللحاف والمخده     (ლიბან.)

قعدنا والقعده طالت لا الشاى انكب ولا القهوه فارت   (სირ.)

بارك الله في من زار وخفف    (ლიტ. / ერაყ.)

يا بخت من زار وخفف     (ეგვიპტ.)

الميه لمّا تقعد في الزير تعطن     (ეგვიპტ.)