–ხატოვ. შეშფოთება, დანაღვლიანება, დადარდიანება, მოუსვენრობა.
Lit: To mix, to lose clearness.
Fig: To get oneself into a tizzy.
To work oneself into a tizzy.
To have one’s feathers fussed.
To go off the deep end.
To be/ become anxious.
To be puzzled.
Fig: être ému; s’alarmer; s’émouvoir pour qch;
Se tourmenter pour qch; s’inquiéter de qch.
être chagriné, être affligé.
Lit : Perdre l’équilibre, perdre contenance.
FigSoucier, ennuyer,agiter.
Смятение сердца.
Смятение в душе.
Как в сердце нож – что-либо крайне неприятно, мучительно; причиняет душевную боль, страдание кому-либо.
Вонзать острый нож в сердце – причинять острую боль, глубокое страдание кому-либо.
Бьет по сердцу – что-либо причиняет душевную боль, страдание
Сердце изнывает – кто-либо страдает, мучится, томится от тоски, душевной боли и т. п.
Сердце разрывается (рвется) на части – кто-либо чувствует душевную боль, тяжело переживает что-либо.
Сердце рвется пополам – кто-либо глубоко страдает, тяжело переживает, испытывает душевные муки.
Сбрывать сердце -вызывать душевные страдания, муки.
wörtlich: „J-s Herz ist getrübt/trüb“.
übertragene Bedeutung: der Kummer drückt j-m das Herz ab;
J-m ist bang ums Herz;
J-m ist das Herz schwer;
J-m greift etwas (z.B. das Leid) ans Herz;
J-m nagt etwas (z.B. Kummer) am Herzen;
J-d ist mit Kummer im Herzen;
J-d ist betrübten Herzens.
Gönülü bulanmak
حار الجروح (ლიტ.)
ქართ.: დარდის აშლა
يأكل قلبه الأسى (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
منشغل البال (ლიტ.)
جلس على قد افيصه (ლიტ.)
ثارت نفسه (ლიტ.)
غاص قلبه من صدره (ლიტ.)
كان غير مرتاح البال (ლიტ.)
لا يملك قلبه (ლიტ.)
غِلىِ قلبو (სირ. / ლიბან.)
مش على بعضه (ეგვიპტ.)
ركض قلبه بين جنبيه (ლიტ.)
شحن عليه(ლიტ.)
حنق منه(ლიტ.)
كشح له(ლიტ.)
يغلى قلبه غليانَ المرجل على النار (ლიტ.)
غِلىِ قلبو (სირ. / ლიბან.)
فور دمفلان (ეგვიპტ.)