What is in his heart is on the tip of his tongue
Ce qui est dans son coeur est sur le bout de la langue.
Le fou tient son cœur sur sa langue, le sage tient sa langue sur son cœur.
Острый язык змею из гнезда выманит.
Жало остро, а язык – острей того.
Работа с зубами, а лень с языком.
На языке медок, а на сердце ледок.
Что на сердце, то и на языке.
Der Mund verrät des Herzens Grund.
Wie das Herz, so sind die Reden.
Dem Herzen hilft’s, wenn der Mund die Not klagt.
Laß die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein.
Die Zunge ist schneller als der Kopf.
Söz sözü, söz de döner kalbi açar.Söz ağızdan çıkar.
إنّ الإنسان بأصغريه [1] (ლიტ.)
يا لسان يُكرَم المرأ بفضلك أو يُهان (ლიტ.)
لسان المرء من خدم الفؤاد (ლიტ.)
أملك الناس لنفسه أكتمهم لسرّه (ლიტ.)
لا الإنسان لولا اللسان إلا صورة ممثّلة أو بهيمة مهملة (ლიტ.)
لسان ابن آدم شختة (ლიტ.)
يا لسانى شلون ما درتك بتندار (სირ. / ლიბან.)
الكلام مثل الطعام (ლიტ.)
الكلام طعام (ლიბან.)
الكلام بينذاق متل الطعام (სირ. / ეგვიპტ.)
ذوق الكلام متل الطعام (იორდან. )
ما كلّ قول له جواب (ლიტ.)
النصح بين الملإ تقريع (ლიტ.)
المزاح سباب النوكى (ლიტ.)
المنّة تهدم الصنيعة (ლიტ.)
المزاحة تُذهِب المهابة (ლიტ.)
طاعة اللسان ندامة (ლიტ.)
أكل وحمد خير من أكل وصمت (ლიტ.)
ما عدوّ الإنسان إلا لسانه (ლიტ.)
طول اللسان يقصّر الأجل (ლიტ.)
الموت والحياه في ايد اللسان )ეგვიპტ.(
ليس لقوله سور يحصره (ლიტ.)
ربّ قول أشدّ من صول (ლიტ.)
ما على الأرض شيء أحقّ بطول سجن من لسان (ლიტ.)
اللسان شباب نيران (ერაყ.)
[1] الأصغران (ორობ. რიცხ.) – „ენა და გული“