As the old cock crows the young one learns.
Les jeunes apprennent des parents.
Поросенок хрюкать у свиньи научится.
Свинья – хрю, так и поросята – хрю.
Не дивно, что у свиньи рыло, коли у поросенка свое рыленко.
Дед жил свиньей, а внук – поросенком.
От свиньи родится не бобрёнок, такой же поросёнок.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Vom alten Hahn lernt der junge sein Kikeriki.
Wie der Vogel, so das Ei.
Die Zweige arten nach dem Stamme.
Der Apfel fällt nicht weit vom Baum.
Baş nereye giderse, ayak da oraya gider.
فرخ البطّ عوّام (ლიტ.)
ابن البطّ عوّام (ლიტ.)
خذ الأصيل ولو كان على الحصير (ლიტ.)
الحصاة من الجبل (ლიტ.)
لا تلد الفأرة إلّا الفأرة ولا الحيّة إلّا الحيّة (ლიტ.)
ابنك ابن أيرك ليس ابن غيرك (ლიტ.)
أدب الأولاد ورا الباب / والديهم (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
من يشهد للعروسة، قال أمّها وخالتها (ლიტ. ეგვიპტ.)
بنت الخائضة خوّاضة (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
الصبّار يطرح صبيره (ლიტ. / ლიბან.)
امسك الوردة وشمها تطلع البنت لامّها (الأولاد لأّمّهن) (სირ.)
فقير أخد فقيره جابوا شحاده صغيره ( სირ. / ლიბან. / იორდან.)
التين الشّوكيّ يطرح شوك و شجرة التين تطرح تنن (პალესტ.)
خذ بنت الأصول لا زمن يطول (ეგვიპტ.)
خذ الأصيله ونام ع الحصيره (ეგვიპტ.)