თუ კვერცხი გინდა ქათმის კაკანიც უნდა აიტანოო

      Comments Off on თუ კვერცხი გინდა ქათმის კაკანიც უნდა აიტანოო

He that would have eggs, must endure the cackling of hens. (Am., Br.).

After dinner comes the reckoning (Br.).

After the feast comes the reckoning (Am., Br.).

After your fling, watch for the sting (Am., Br.).

Не who calls the tune must pay the piper (Am.).

If you dance, you must pay the fiddler (Br.).

If you want to dance, you must pay the fiddler (Am.).

Sweet is the wine, but sour is the payment (Am.)

Conveniences have their inconveniences and comforts their crosses (Am.).

Every commodity has its discommodity (Br.).

If you want to gather honey, you must bear the stings of bees (Am.).

If you would enjoy the fire, you must put up with the smoke (Br.).

No convenience without inconvenience (Br.)

Celui qui veut avoir des œufs doit supporter les poules.

Il faut payer qui veut acheter.

Il faut prendre le bénéfice avec les charges.

Si tu veux du beurre, il en faut battre.

Celui qui veut tirer le miel de la ruche ne doit craindre les piqûres.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Любишь смородину, люби и оскомину.

Любить тепло – и дым терпеть.

Кто не хочет молоть, не хочет муки.

Кто хочет есть ядро, пусть сломает орех.

Wer den Kern haben will, muß die Nuß knacken;

Ohne Fleiß kein Preis;

Wer will fahren, zieh’ auch den Karren;

Wer das Feuer haben will, muß den Rauch leiden;

Wer den Kern essen will, muß die Nuß knacken.

Gülü seven dikenine katlanır.Sirkesini/ sarımsağını sayan hesap eden paçayı yiyemez.

من احتاج للصوف جزّ الكلب     (ლიტ.)

من لم يركب الأهوال لم ينل الآمال    (ლიტ.)

من تلذّذ الحجّ ضرب الجمال     (ლიტ.)

من ينكح الحسناء يعطها مهر     (ლიტ.)

اللى بدّو يعمل جمال بدّو يعلّى باب دارو      (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

اللي بدو ياكل صبّاره بدو يتحمّل شوكها (სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)

اللي بدّو يلعب مع قطّ بدّو يلقى خراميشو   (იორდან.)

اللى بيريد يلعب مع القطّ بيريد يتحمّل خراميشو    (ლიბან.)

من يريد أن يتعلّم السباحة يريد ينزل في الماء    (ლიტ.)

يتعلّم السباحه ينزل بالمى اللى    (ერაყ.)

من أحبّ الجمل أحبّ جمّاله        (ერაყ.)

اللى ياكل حلوتها يتحمّل مرّتها       (პალესტ.)