თავში ვინ ჩაგიკაკუნა და ჩემმა ენამაო

      Comments Off on თავში ვინ ჩაგიკაკუნა და ჩემმა ენამაო

A foll’s tongue is long enough to cut his own throat.

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.

Birds are entangled by their feet, and men by their tongues (Br.).

A bleating sheep loses her bit (Br.).

The crying cat always gets the scratch (Am.).

Don’t cut off your head with your tongue (Am.).

A fish wouldn’t get caught if it kept its mouth shut (Am.).

A fool’s tongue is long enough to cut his own throat (Br.).

A fool’s tongue is long enough to cut his throat (Am.).

Let not your tongue cut your throat (Am.).

The mill that is always going grinds coarse and fine (Br.).

More have repented speech than silence (Am., Br.).

Nothing ruins a duck but (like) his bill (Am.).

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue (Am., Br.).

The sheep that bleats loses a mouthful (Am.).

Tongue double brings trouble (Am.).

The tongue talks at the head’s cost (Br.)

Longue langue courte main.

Bonnes sont les dents qui retiennent la langue.

Язык мой – враг мой. (Выражение известно с древнейших времен. Встречается, в   частности, у римского сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — ок. 127): « Язык глупого — гибель для него»).

Язык мой —враг мой: прежде ума (наперёд ума) глаголет.

Свой язычок первый супостат.

Язык без костей, слово – без границ.

Язык – балаболка.

Язык без костей – мелет.

Язык без костей, а кости ломает.

Язык без костей: скажет и обратно спрячется.

Слово не стрела, а пуще стрелы разит.

Не ножа бойся, а языка.

Острый язык, что бритва.

Злые языки страшнее пистолета.

Язык мой — враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет.

Язык враг: прежде ума глаголет.

Не пройми копьем, пройми языком.

Острый язык змею из гнезда выманит.

Жало остро, а язык – острей того.

Дурное слово как смола: пристанет – не отлепишь.

Дурной язык голове неприятель.

Лучше ногою запнуться, чем языком.

Коса до пояса, язык до колен.

Держи язык на привязи.

Не ножа бойся, а языка.

Wegen einer langen Zunge fallen manchem die Zähne aus;

Was die Zunge verwirkt, muss oft der Rücken büssen;

Was die Zunge redet, muss oft der Kopf bezahlen;

Die Zunge soll nicht schneller sein, als der Gedanke;

Man soll seiner Zunge Zaum (Gebiss) anlegen;

Wer seine Zunge zügelt, schützt seinen Kopf;Die Zunge bringt mehr Leute um als das Schwert;

Die Zunge hat mehr Menschen getödtet, als der Säbel;

Die Zunge hat kein Bein, schlägt aber manchem den Rücken ein;

Die Zunge hat keine Knochen, aber sie hat schon manchen zerbrochen;

Die Zunge ist tödtlicher als das Schwert;

Eine Zunge kann tausend Ohren Krämpfe machen;

Eine Zunge von Fleisch zerschneidet einen Hals von Knochen

Dili kötü olanın, günü kötü.

Dilim dilim dilim olasın, başıma bela olasın.

Dilim, senden geldi zulüm.

 

طاعة اللسان ندامة    (ლიტ.)

إياك وأن يضرب لسانك عنقك    (ლიტ.)

ما عدوّ الإنسان إلا لسانه    (ლიტ.)

طول اللسان يقصّر الأجل   (ლიტ.)

لسانك حصانك: ٳن صنته صانك  ٳن خنته خانك   (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

لسانك – الأسد: إذا كانت ستبقي – حمايتك إذا الافراج – تمزيق      (ლიტ.)

لولاك يا لساني ما انسكيّت يا قفايه  (იორდან. )

الموت  والحياه  في ايد اللسان   )ეგვიპტ.(

عثرة القدم  أسلم  من عثرة اللسان(ლიტ. /ლიბან.)

اللسان شباب نيران    (ერაყ.)

اللسان عدوّ القفا    (პალესტ.)

الصمت حكم و قليل فاعله   (ლიტ. / სირ./ ლიბან.)

زين الحكيم صمت   (ლიტ. / იორდან. )

كلّ كلمه ما لها مردّ    (ერაყ.)

ما على الأرض شيء أحقّ بطول سجن من لسان    (ლიტ.)

يا لسان يُكرَم المرأ بفضلك أو يُهان      (ლიტ.)

ربّ قول أشدّ من صول    (ლიტ.)

ما كلّ قولة لها جواب    (ლიტ.)

ليس لقوله سور يحصره      (ლიტ.)

أملك الناس لنفسه أكتمهم لسرّه     (ლიტ.)

الكلام مثل الطعام     (ლიტ.)

الكلام طعام    (ლიბან.)

الكلام بينذاق متل الطعام   (სირ. / ეგვიპტ.)

ذوق الكلام متل الطعام      (იორდან. )

المزاحة تذهب المهابة    (ლიტ.)

المنّة تهدم الصنيعة     (ლიტ.)

المزاح سباب النواكى     (ლიტ.)

النصح بين الملإ تقريع    (ლიტ.)