Don’t bite the hand that feeds you (Am., Br.).
Don’t bite the hand that butters your bread (Am.).
Don’t cut the bow you are standing on (Br.).
Don’t cut the limb which bears your weight (Am.).
Don’t saw off the branch you are sitting on (Am.)
Tuer la poule aux œufs d’or.
Ne scier la branche sur laquelle on est assis.
On a souvent besoin d’un plus petit que soi.
On ne crache pas dans la soupe.
Il ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirai de ton eau.
Резать курицу, несущую золотые яйца.
Не руби сук, на котором сидишь.
Не плюй в колодец, из которого воду пил.
Не плюй в колодец – пригодиться воды напиться.
Воду не мути, придется черпнуть.
Не плюй в водицу: сгодится (случится) напиться.
Не мути водою, случится черпать (напиться).
Den Ast absägen, auf dem man sitzt.
„Spuck“ nicht in den Brunnen –du wirst noch aus ihm Wasser trinken müssen.
Verachte den Busch nicht, der dich schirmt.
Verdirb es dir nicht mit Leuten, die du noch brauchen kannt.
Der Baum, der kühlen Schatten gibt, sei hochgeachtet und geliebt.
Gölgesine oturacağın ağacın dalını kesme.
Oturduğun dalı kesme.