ხელი გაანძრიე და გეშველებაო

      Comments Off on ხელი გაანძრიე და გეშველებაო

God helps those  who help themselves. (Am., Br.).

Fortune helps them that help themselves (Am., Br.).

God reaches us good things by our own hands (Br.).

Help yourself and heaven will help you (Am.).

Lie not in the mire and say “God help” (Br.).

Lord helps those who help themselves (Br.).

The Lord helps those who help themselves (Am.).

Pray to God, but keep hammering (Am.).

Pray to God, but keep the hammer going (Br.).

Pray to God, sailor, but pull for the shore (Br.).

Put your trust in God, but keep your powder dry (Am., Br.).

Self-help is the best help (Am.). Self is the best servant (Am.)

Aide toi et le ciel t’aidera.

A cœur vaillant rien d’impossible.

Dieu aide ceux, qui se servent (se débrouillent).

На Бога надейся, но и сам не плошай.

На Бога уповай, а сам не плошай.

Боже помози, а (сам) не лежи.

С Богом начинай, а руками кончай.

Аминем квашни не замесишь: молитву твори, да муку клади.

Сам будешь плох, так уже и не подаст Бог!

Бог то Бог, да и сам не будь плох.

Под лежачий камень и вода не бежит.

Молись, а к берегу гребись.

Hilf dir selbst, so hilft der Gott.

Gott gibt leisen Wind, wenn die Schafe geschoren sind.

Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu.

Gibt Gott Häschen, so gibt er auch Gräschen.

Gott gibt ’s den Seinen im Schlafe.

Nerede hareket, orada bereket.

Çıkmadık candan umut kesilmez.

Denize düşen yılana/yosuna sarılır.

 

 

في الحركة بركة    (ლიტ.)

الحركة بركة    (ლიტ.

كلّ شيء بالأمل إلا الرزق بالعمل    (ლიტ.)

خطّ دربه لفسه (إلى)     (ლიტ.)

من جرّب (طلب) شيئا وجده       (ლიტ.)

من تأنّى أدرك ما تمنّى      (ლიტ.)

من جدّ وجد (ლიტ.)

من اشترى اشتوى(ლიტ.)

جرّب سعدك انت وسعدك     (სირ. /ლიბან.)

مين جدّ وجد و مين صارعالدرب وصل(სირ. / ლიბან.)

من جدّ وجد، ومن زرع حصد    (ერაყ.)

الرزق ينراد له طفره  (ერაყ.)

الخفّه الرزق يحبّ     (ეგვიპტ. / სირ. /ლიბან. / იორდან. )

رزق يوم بيوم والنصيب على الله   (ეგვიპტ.)

من (مين) رشّ دشّ     (ლიტ. / სირ. / ლიბან. )

كلّمن إلو زلعوم (لازم) يقوم (სირ.)

من لا يعمل لا يأكل    (ლიტ.)

مين ما بيعمل ما بياكل(სირ./ ლიბან. / იორდან./ პალესტ. )