Fear breeds terror (Br.).
Fear has a hundred eyes (Br.).
Fear has many eyes (Am.).
The fear is greater than the reason for it (Am.)
La crainte a deux yeux qui voient bien claire.
Quand on parle du loup on voit la queue.
En parlant du soleil on voit les rayons.
У страха глаза велики.
У страха глаза как плошки, а не видят ни крошки.
Волка бояться, так в лес не ходить.
Душа в пятки ушла.
Волка бояться – и от белки бежать.
Дрожит как лист на осине.
Сердце соколье, а смелость воронья.
Иному гром не гром, а страшен барабан.
Он сам своей тени боится.
Глотка шире котла, а сердце уже заячьей лапы.
На трусливого и уж – змея.
Страх хуже смерти.
На трусливого много собак.
Своих лаптей испугался.
Страх обуяет, растеряешься.
Пуганая ворона куста боится.
Страх на тараканьих ножках ходит.
Die Furcht hat tausend große Augen;
Geht dir‘s wohl, so fürchte den Fall;
Es geht nie so gut, um nicht fürchten zu müssen, und nie so schlecht, um nicht hoffen zu können.
Korkmuş kişiye koyun başı çift görünür.
Korkuyorsan kediden, neden çıkıyorsun delikten?
Korku dağları aşırır.
Korku dağları düz eder.