Curses like chickens come home to roost.
Evil be to him who evil thinks (Br.).
The evil doer weeps (Am.).
Evil to him who evil does (thinks) (Am.).
A wicked man is his own hell (Am., Br.)
Qui crache au ciel voit retomber la salive sur la barbe.
Le mal à lui qui le mal fait.
Как аукнется, так и откликнется.
Что посеешь, то и пожнешь. (Связывают с изречением царя Соломона «Сеявай злая, пожнешь злая» (Притчи, 22,8)
Что пожнешь, то и смолотишь.
Злое зелье не уйдет в землю.За добро добром и платят, а за худо – худом.
Делай добро и жди добро.
Не подставляй ноги: на самого спотычка нападет.
Добро сеять – добро и пожинать.
Кто посеет ветер, пожнет бурю.
Живи добрее, будешь всем милее.
Делай другим добро, будешь сам без беды.
Живи для людей, поживут и люди для тебя.
Каков привет, таков и ответ.
Относись к другим так, как хочешь, чтобы относились к тебе.
Таскал волк — потащили и волка.
Womit einer sündigt, damit wird er gestraft.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Wie der Hall, so der Schall.
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es(wieder) heraus.
Was du säest, das wirst du ernten.
Şeytanın işini, şeytana gördürmeli.