Curses, like chickens, come home to roost.
Harm watch, harm catch (Am., Br.).
Не who does harm should expect harm (Am.).
Не who thinks evil wishes it on himself (Am.).
If you curse others, you will be cursed (Am.)
Les malédictions, comme des poulets, viennent à la maison pour se percher.
Chacun d’après son merite.
Ты не суди, да несудимым будешь.
Не проклинайте, да не проклинаемы будете.
Не клянитесь именем Божиим, и другого не заклинайте и не проклинайте.
(Библ).
Проклятие поразит проклинающего сторицей.
Проклятье вернется сторицей.
Что людям желаешь, то и сам получаешь.
Wer andere richtet, verurteilt sich selber;
Wer andere schwarz macht, ist selber noch nicht weiß.
Lanet okuyan lanet altında kalır.
Lanete siper olma
ربّ قول أشدّ من صول (ლიტ.)
ما على الأرض شيء أحقّ بطول سجن من لسان (ლიტ.)
اللسان شباب نيران (ერაყ.)
لسانه أحلس أملس مثل كرباج بشطلين (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
الدنيا مرايه ورّيك تورّيك (ეგვიპტ./ სირ. / ლიბან. )
من سلّ سيف البغي قتل به (ლიტ.)
من عيّر عيّر (ლიტ.)
كما تدين تدان (ლიტ.)
الدنيا قروض ومكفات (ლიტ.)
تجازي القروض بأمثالها (ლიტ. )
الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ (ლიტ.)
من عاشر الناس بالمكر كافؤه بالغدر (ლიტ. )
من تطيين عين الشمس تعمّى عينه (نفسه) (ლიტ.)
اللى بتطيين عين الشمس بتطيين عيونو (სირ.)
الدجاجة (الجاجه) حفرت على راسها عفرت (ლიტ. / სირ. / ლიბან. /იორდან.)
الفرخه ما حفرت عليها عفرت (ერაყ.)
يا قاعدين يكفيكم الله شرّ القادمين (ლიტ.)
يا قاعدين يكفيكوا شرّ الجايّين (ეგვიპტ.)
لم يكن هذا على البال أو الخاطر (ლიტ.)
ما كانش على البال ولا الخاطر (ეგვიპტ.)
خير الشباب ورا بابهم (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
احنا منزرع وولادنا يحصدن (بيحصدم) (ეგვპიტ. / პალესტ.)
عيب الولد من أهله )ეგვიპტ.)