უსაქმოდ ყოფნა მშრომელი კაცისთვის, დიდი საჯელიაო

      Comments Off on უსაქმოდ ყოფნა მშრომელი კაცისთვის, დიდი საჯელიაო

The hardest job is no job (Am.).

The hardest work is to do nothing (Br.).

Не has hard work indeed who has nothing to do (Am.).

Не has hard work (works hard) who has nothing to do (Br.).

It is more painful (pain) to do nothing than /to do/ something (Br.).

The lazy man takes the most pain (Am.).

A lazy man works the hardest (Am.)

Le deseuvrement est la plus grande punition pour un travailleur.

Для трудолюбивого безделье самое большое наказание (досл.).

Нет тяжелее бремени, чем безделье.

От нечего делать и таракан на полати лезет.

Без дела жить, только небо коптить.

Самая тяжелая работа – это ничего не делать.

Ohne Fleiß kein Preis;

Fleiß erobert alle Dinge;

Fleiß erwirbt, Faulheit verdirbt;

Dem fleißigen Hamster schadet der Winter nichts;

Mühe und Fleiß erhalten den Preis;

Fleiß und kluger Sinn bringt den sichersten Gewinn;

Fleißiger Spaten ist immer blank.

Çalışkan adama işsiz olmak büyük bir ceza.

Boş durana şeytan güler.

Boş durma kendini yorma.

 

غبّار العمل خير من زعفران العطلة  (ლიტ.)

دقّ ميه ولا بطاله     (სირ. )

دقّ ميه احسن من الكسل      (ეგვიპტ.)

الجدّ جدّ واللهو لهو   (ლიტ.)

ساعة لربّك وساعة لقلبك   (ლიტ. / ეგვიპტ.)

من الأوّل عمال (أعمال) بعدين موّال     (სირ. / ლიბან.)

من شبّ على شىء شاب عليه       (ლიტ.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية    (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع      (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

كطع (قطع) الورايد ولا كطع (قطع) العوايد       (ერაყ.)