–ხატოვ. აღელვება, გაბოროტება, გულის მოსვლა.
Lit: (one’s) hair stands on end
Fig: To be agitated; to become resentful/enbittered; to get angry
Fig:s’inquiéter, se faire du souci, se faire du mouron, bad troper, être sur des charbonsardents, se faire du mauvais sang.
Волосы дыбом встали – Разг. О состоянии сильного страха, ужаса.
Сам не свой, не по себе, как (будто/ словно/ точно) на иголках, как на угольях (углях), кусок в горло (в глотку) не идет (не лезет/ не пойдет/не полезет), сердце падает/отрывается/обрывается.
wörtlich: « (J-d ist) mit gesträubten Haaren »
übertragene Bedeutung: sich über j-n ärgern, auf j-n böse werden, erbittert, erbost
sein; J-d wird zornig, wütend;
J-d erregt sich/regt sich auf/verliert die Fassung;
J-m schlägt das Herz bis zum Hals;
J-m pocht das Herz bis in den Hals hinauf;
J-m springt das Herz in die Kehle.
es schneidet j-m ins Herz.
Tüyleri diken diken oldu, tüyleri ürperdi.