A good name is sooner lost than won.
Un bon nom est plus facilement perdu que gagné.
Souvent un grand nom rapetisse celui qui le porte.
Береги платье снову, а честь смолоду.
Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
Лучше потерять глаз, чем доброе имя.
Доброе имя дороже богатства.
Доброе имя дороже сокровищ всего мира.
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
Доброе имя – лучшее богатство
Не тот честен, кто за честью гоняется, а тот, за кем она сама бежит.
Лучше глаза лишиться, чем доброго имени.
Блюди одежду снову, а честь смолоду.
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold;
Ein ehrlicher Mann verliert nichts, wenn ihn auch ein Gassenhund anbellt;
Ein guter Name ist der schönste Order;
Besser arm im Ehren, als reich im Schanden;
Ehrlich währt am längsten, schuftig lebt in Ängsten.
Ad işler sen işlemezsin.
عند الامتحان يكرم المرء أو يهان (ლიტ.)
عند (بعد) الامتحان بيّان الشطر أو الكسلان (ლიტ. / ერაყ.)
الإنسان بعمله وأدبه وليس بحسنه ونسبه (ლიტ.)
الرجل بعملو وأدبو مو بحسنو ونسبو (სირ. / ლიბან.)
إن ردت تسأل عن أصله يدلّك عليه فعله (ლიტ.)
ابن العيال عند فعله بيّان (სირ. )
الأمر يعرض دونه الأمر (ლიტ. / ერაყ.)
هلهوله للجاتل (لقاتل) لجمن (ერაყ.)
هزّ لندن ضارى وبجاها (أبكاها) (ერაყ.)
ما زال منه بالعلياء (ლიტ.)
من خلف ما مات (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)
أبي يغزو وأمّي تحدّث (ლიტ.)
الصيت مثل خزف صينيّ إذا انكسر لا تتصلّح (ლიტ.)
اللي انكسر ما بيتصلّح (სირ. /ლიბან.)
من (اللي) نفسها دنية لا (ما) تتسمّى غنّية(ლიტ. / სირ.)
عزّ الرجل صيته (ლიტ.)
الصيت أعزّ المال (ლიტ.)
لا يشترى الصيت (ლიტ.)
زين الإنسان صيته (ლიტ.)
خواطر الناس ولا غناء (ლიტ.)
المنية و لا الدنية! (ლიტ.).
الموت السبيح خير من الحياة الدنية (ლიტ.)
خواطر الناس بينشرى (სირ. / ლიბან. / იორდან. )
الصيت ما فيش كلّ الدنيا أغلى شى (პალესტ. )
يومين نظاف أحسن من عشرة وسخين (სირ. /ლიბან.)
هيّن قرشك و لا تهيّن نفسك (სირ. / ლიბან.)
هيّن فلوسك ولا تهيّن نفوسك (ეგვიპტ.)
الصيت و لا الغنى (ეგვიპტ.)