ამოძირკვა

      Comments Off on ამოძირკვა

To root something out: to uproot- Fig: to damage somebody; to ruin, to destroy.

To raze to the ground;

To eliminate (annihilate, obliterate, wipeout)

Faire table rase – Fig: causer de grands dommages; faire du tort, désavantager.

Fig:Endommager, ruiner, détruire.

Сровнять с землей – разрушить (город) до основания

Превратить в развалины/руины

Выкорчевать – перен. Искоренить (разг. газет.).

Выжечь каленым железом, вырвать с корнем, истребить, ликвидировать, изничтожить, искоренить, подрубить под корень.

wörtlich: „j-n vernichten/herauswerfen.“

übertragene Bedeutung: Einer, dessen Haus und Hof zugrunde gegangen ist;

Einer, dem Haus und Hof zerstört wurde;

J-d ist vom Unglück betroffen, vernichtet, ausgerottet.

(etw.) bis auf den Grund zerstören, ausradieren;

(etw.) dem Boden gleichmachen, dem Erdboden gleichmachen;

(etw. z. B. eine Siedlung) in Grund und Boden schießen.

Mec.birini mahvolmak.

معنى حرفيّ:      ياله من طقس لطيف اليوم

معنى مجازيّ:  أصاب نجاحا في…

     أتاح الحظّ له (أن …) (ლიტ.)

      لقد أسعده الحظّ (أن …) (ლიტ.)

رأى نور     (ლიტ.)

  نفذ السهم! (الأسهم!) (ლიტ.)

      أحرز أصابتين (برمية واحدة)  (ლიტ.)

       بسم له الحظّ (ლიტ.)

       ابتسم له الحظّ (ლიტ.)

حضّو(حظّه)  منيح        (სირ. / ლიბან.)

يا بختو !  \ يا بختك!        (სირ. /ლიბან.)

       أصيبت أصابته  (ლიტ.)

       أصيب عرضه  (ლიტ.)

      من حظّه الحسن  (ლიტ.)

     لحسن الحظّ (ლიტ.)

      جابت معو جِفت (სირ. / ლიბან.)

     نفذ السهم! (الأسهم!) (ლიტ.)

    ولد في ليلة القدر(ლიტ.)

      مولود في ليلة القدر  (სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)

    أمّه داعيه له  (ეგვიპტ.)

   اجا دهرو (სირ. / ლიბან.)

   اجت ايام العسل (სირ.)

   حظّو معو(სირ.)

    الدهر معو(ლიბან.)

يا بختو !  \ يا بختك!        (სირ. /ლიბან.)