გამიშვით, მთაში ცხვრები მიდიანო

      Comments Off on გამიშვით, მთაში ცხვრები მიდიანო

(კატეგორია: პირდაპირი პასუხის თავიდან არიდება)

ხატოვ. სიტყვის ბანზე აგდება.

Fig: To neglect/disregard one’s words;

Fig:Dire des bêtises, parler de n’importe quoi

Пустите меня, овцы уходят в горы (досл.).

Уходить/увиливать от темы разговора, уклоняться, избегать, начинать издали.

Переводить тему разговора, уходить от разговора.

Wörtlich: « Lassen sie mich los, ich muss in die Berge zu meinen Schaffen ».

übertragene Bedeutung: Das Wort aufs Dach hinaufwerfen d. h.

(Absichtlich) das Gesprächsthema auf etwas anderes lenken.

J-m/einer Sache kein Gehör leihen, schenken.

Salıver beni koyunlar dağa gidiyorlar. Mec.

معنى حرفيّ:      دعوني  أذهب، (يقال) إنّ الضأن تروح إلى الجبال

معنى مجازيّ:

     أضلّه في كلامه خارج عن الموضوع          (ლიტ.)

     هذا هراء في هراء   (ლიტ.)

    خبط في قوله(ლიტ.)

       خلط في الكلام  (ლიტ.)