გაჩენის დღის წყევლა

      Comments Off on გაჩენის დღის წყევლა

–ხატოვ. ტანჯვა, წვალება, გლოვა.

Lit: To curse one’s day of birth

Fig: To suffer; to worry; to mourn; to be down in the mouth; be down in the dumps.

Lit: Maudire son jour de naissance

Fig: Souffrir; s’inquiéter; pleurer.

Будь проклят  день чьего-то появиления на свет – проклятье, говорят в сучае сильнейшего отчаяния.

Мука мученическая Книжн. о сильных мучениях.

Каторга, маета, мука , мучение, мытарство, пытка, скрежет зубовный, страдание,

терзание.

Wörtlich: « den Tag seiner  Geburt verfluchen ».

übertragene Bedeutung: sein Schicksal verfluchen; sich selbst verfluchen;

gequält und verdammt sein; viel Leid und Kummer, grosse seelische Schmerzen,

Höllenpein haben. in Trauer sein, J-n betrauern, beweinen.

Doğum gününün lanet okuması. Mec. Istırap çekmek, ağıt.

معنى حرفيّ :       لعنة يوم الملاد

معنى مجازيّ:     أصبّ لعنات على نفسه (يوم ملاده)

 

         ساء الظنّ ب… (يوم ملاده) (ლიტ.)

لعن الحظّ   (ლიტ.)

حطّ عليه الدهر        (სირ.)

حضّو (حظّه) عاطل     (სირ. / ლიბან.)

الحظّ خانه    (ლიტ.)

     رماه القدر إلى… (ლიტ.)

       جاءت إليه أيام البصل (სირ. / ლიბან.)

   (أصبحت)  قسمته مريرة(ლიტ.)

حطّ عليه الدهر      (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

حضّو (حظّه) عاطل     (სირ. / ლიბან.)

بنات الدهر  (جاءت إليه)  (ლიტ.)

     سوء الحظّ(ლიტ.)

  (أصبح)   قسمه مريرة(ლიტ.)

       لعنة الله علي…(ლიტ.)

       قاتله الله(ლიტ.)

       تبّا له(ლიტ.)