–ხატოვ. ტანჯვა, წვალება, გლოვა.
Lit: To curse one’s day of birth
Fig: To suffer; to worry; to mourn; to be down in the mouth; be down in the dumps.
Lit: Maudire son jour de naissance
Fig: Souffrir; s’inquiéter; pleurer.
Будь проклят день чьего-то появиления на свет – проклятье, говорят в сучае сильнейшего отчаяния.
Мука мученическая – Книжн. о сильных мучениях.
Каторга, маета, мука , мучение, мытарство, пытка, скрежет зубовный, страдание,
терзание.
Wörtlich: « den Tag seiner Geburt verfluchen ».
übertragene Bedeutung: sein Schicksal verfluchen; sich selbst verfluchen;
gequält und verdammt sein; viel Leid und Kummer, grosse seelische Schmerzen,
Höllenpein haben. in Trauer sein, J-n betrauern, beweinen.
Doğum gününün lanet okuması. Mec. Istırap çekmek, ağıt.