–ხატოვ. აღელვება, გულის მოსვლა, გაჯავრება, გაბოროტება, გაბრაზება, გაგულისება.
Lit: To flare up
Fig: To agitate, to resent, to get angry; be up in arms; be like a bear with a sore head; bite one’s arm off; blow a fuse; blow a gasket; blow your top;
Lit:Transformer en feu
Fig:Agiter, en vouloir, se mettre en colère.
Вспыхнуть (перен.), вспыхнуть гневом, выйти из терпения, вскипеть, взбеситься, взбелениться (прост.).
Распалиться перен., без доп. Книжн.Прийти в сильное возбуждение, начать
испытывать сильное чувство, страсть. Распалиться гневом.
Возбудиться, быть в ажитации.
Wörtlich: « etwas bewirkt, dass es j-n heiss überläuft ».
übertragene Bedeutung: wütend, zornig werden.
Seinem Ärger Luft machen;
Seinen Ärger abreagieren;
Schwarz / grün und gelb (grün und blau) vor Ärger werden;
Sich die Krätze / die Schwindsucht an den Hals ärgern.
Sich über j-n ärgern; auf j-n böse werden;
Sich (D) das Herz aus dem Leibe ärgern;
Erbittert, erbost, zornig, wütend, aufgebracht sein.
J-d wird zornig, wütend;
J-d erregt sich/regt sich auf/verliert die Fassung;
J-m schlägt das Herz bis zum Hals;
J-m pocht das Herz bis in den Hals hinauf;
J-m zerreisst etwas das Herz;
J-m springt das Herz in die Kehle.
Es schneidet j-m ins Herz.
Ateşi başına vurmak.