–არაფერი აბადია, ღარიბია, ხელმოკლეა, უქონელია.
Lit: Not to have a dime.
Fig: Not to have a grain (spark) of smth., to be broke to the world; be as poor as a church mouse.
Être à sec.
N’avoir pas un (rouge) liard, n’avoir pas un rond, n’avoir pas un rotin.
И ломаного гроша нет.
Беден как церковная крыса/мышь, в кармане вошь на аркане, в кармане пусто, ветер свистит в карманах, ни гроша (за душою), ни плошки ни ложки ни кола ни двора (ни куриного пера) – Разг.
Wörtlich: « J-d bleibt ohne einen durchgelöcherten Groschen“.
übertragene Bedeutung: J-d hat keinen Besitz, ist unbemittelt, arm.
J-d sitzt auf dem Trockenen;
J-d hat keinen blanken roten Heller/keinen müden Groschen/keine müde Mark/
keinen Pfennig;
J-d hat reineweg gar nichts.
Delinmiş akçesi bile yok.Mec. Çok fakir, yoksul biri.