ხატოვ. არაფერი აბადია, ღარიბია, ხელმოკლეა, უქონელია.
Fig:Not to have a penny to one’s name; not to have a farthing to bless oneself with;
To be low in the pocket; not to have a silver (shilling, shot) in the locker;
Not to have a bean.
Avoir la tête dans le sac.
Être à sec.
N’avoir pas un radis.
Ne pas avoir le quart d’un sou.
Не иметь ни гроша(копейки) за душой.
И ломаного гроша нет.
Беден как церковная крыса/мышь, в кармане вошь на аркане, в кармане пусто, ветер свистит в карманах, ни гроша (за душою), ни плошки ни ложки ни кола ни двора (ни куриного пера) – Разг.
Wörtlich: « J-d bleibt ohne ein durchgelöchertes Fünfkopekenstück ».
übertragene Bedeutung: J-d sitzt auf dem Trockenen;
J-d hat keinen blanken roten Heller/keinen müden Groschen/keine müde Mark/
J-d hat reineweg gar nichts, keinen Besitz, ist unbemittelt, arm.
Delinmiş bir akçesi yok.Mec. Onun hiç birşey yok,yoksul, fakirdir.