გახვრეტილი შაურიც კი არა აქვს

      Comments Off on გახვრეტილი შაურიც კი არა აქვს

ხატოვ. არაფერი აბადია, ღარიბია, ხელმოკლეა, უქონელია.

Fig:Not to have a penny to one’s name;   not to have a farthing to bless oneself with;

To be low in the pocket;  not to have a silver (shilling, shot) in the locker;

Not to have a bean.

Avoir la tête dans le sac.

Être à sec.

N’avoir pas un radis.

Ne pas avoir le quart d’un sou.

Не иметь ни гроша(копейки) за душой.

И ломаного гроша нет.

Беден как церковная крыса/мышь, в кармане вошь на аркане, в кармане пусто, ветер свистит в карманах, ни гроша (за душою), ни плошки ни ложки ни кола ни двора (ни куриного пера)Разг.

Wörtlich: « J-d bleibt ohne ein durchgelöchertes Fünfkopekenstück ».

übertragene Bedeutung: J-d sitzt auf dem Trockenen;

J-d hat keinen blanken roten Heller/keinen müden Groschen/keine müde Mark/

J-d hat reineweg gar nichts, keinen Besitz, ist unbemittelt, arm.

Delinmiş bir akçesi yok.Mec. Onun hiç birşey yok,yoksul, fakirdir.

     لأ يملك شروى نقير (ლიტ.)

ერთი გროში არ აქვს

خاوى الوفاض     (ლიტ.)

عاش في الفقر المدقع     (ლიტ.)

      ما له دار ولا عقار(ლიტ.)

       ما يملك شيئا من الدنيا (ლიტ.)

       ما يملك شيئا من حطام الدنيا (ლიტ.)

       لا بيت ملك ولا طحونه شرك(ეგვიპტ.)

        من فقرو الفرا (الفرأة) بيدوخ ببيتو(სირ. / ლიბან.)